نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب - بواسطة: آلاء صالح -٧ سبتمبر ٢٠٢٢
نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب مقدمة عن الكتاب كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، والذي ألفه الدكتور عز الدين محمد نجيب، طُبع منه عدة طبعات، كان آخرها الطبعة الخامسة، وهي مزيدة ومنقحة في عام (2005م)، ويقع الكتاب في (271) صفحة شاملة المقدمة، والفهرس، والمراجع. سبب تأليف الكتاب وسبب تأليف الكتاب يرجع إلى أنّ الترجمة فن تطبيقي، وبالتالي فهو بالضرورة موضوع خلافي؛ فقد يتفق البعض في الرأي، وقد يختلف البعض الآخر، لذا جاء الكتاب -كما عبّر كاتبه-؛ كمحاولة لتعليم المترجمين الجدد ألف باء الترجمة.[١]
نبذة عن الكتاب وكتاب أسس الترجمة حاول فيه كاتبه جعله كتاباً جامعاً مانعاً للترجمة؛ حيث يحتوي على موضوعات غزيرة قد تتعدى موضوع الترجمة -كما عبّر البعض-، كاحتوائه على القواعد النحوية والإملائية؛ لذلك هذا الكتاب غني جداً بمعلومات كثيرة، فهو يحتاج إلى تركيز عالٍ وفترة زمنية ليست بالقصيرة، كما واستشهد الكاتب بكلمات من قواميس اللغة العربية ومراجعها.[٢] ومن الأمور المهمة التي ذكرها الكاتب في كتابه أسس الترجمة، أنّ هناك مقياس ثلاثي الأبعاد والذي يتم من خلاله قياس مدى جودة الترجمة، وهذه الأبعاد هي:[١]
البعد الأول مدى نجاح المترجم في نقل أفكار الكاتب وآراءه. البعد الثاني سلامة جملة المترجم وسهولة فهمها.
البعد الثالث جمال أسلوب المترجم. وبالتالي إذا فهمت ما يقوله المؤلف، فهذا هو مقياس أساسي لجودة الترجمة، وكذلك إذا فهمت ما يقوله المؤلف بسهولة وبدون أن تجد أخطاء إملائية ونحوية فهذه ترجمة جيدة جداً، وإذا فُتنت بأسلوب المؤلف فهذه هي قمة الترجمة.
محتويات الكتاب أمّا الموضوعات التي تناولها كتاب أسس الترجمة فهي موّزعة كالآتي:[٣]
الترجمة من منطلق تاريخي.
ما هي الترجمة؟.
من هو المترجم؟. مؤهلات المترجم.
الترجمة علم أم فن؟ أدوات المترجم.
أنماط ومستويات الترجمة.
كيف تترجم نصاً أو خطوات الترجمة.
قواعد الترجمة.
الألفاظ والمفردات وترجمة الأسماء.
أشباه الجمل. مصاعب في تركيب الجملة (الجملة العربية أو الجملة الإنجليزية).
الأدوات والحال والظرف.
الصفات والأفعال والضمائر وحروف الجر.
أدوات العطف وترجمة الجمل.
المبني للمجهول.
مزالق في النحو العربي وملخص لأهم قواعد اللغة العربية.
نماذج ترشيحية للترجمة.
نماذج للترجمة الملتزمة (المستوى قبل الجامعي).
نماذج مختلفة من الترجمة الأدبية، وترجمة الشعر، والترجمة الصحفية والاقتصادية وغيرها.
نماذج لاختبارات من جامعات عالمية.
مميزات الكتاب احتواء الكتاب على أغلب أنواع الترجمة من ترجمة الشعر، والترجمة الصحفية، والترجمة التجارية، والترجمة الاقتصادية، والترجمة العلمية، والترجمة الدينية، وأخيراً الترجمة القانونية.
احتواء الكتاب على عدة نماذج لاختبارات جامعات عالمية مرموقة مخصّصة لمساعدة طلاب الترجمة الذين يقرأون الكتاب، ومن هذه الجامعات جامعة كامبريدج، جامعة لندن، جامعة عين شمس. يُعدّ الكتاب مساعداً عملياً وليس مجرد كلمات نظرية، وذلك لاحتوائه على أمثلة واقعية لأنواع الترجمة، إضافةً إلى ملاحظات الكاتب التي يكتبها بناءً على تجربته، ومجموع ذلك يؤكد استفادة طلاب الترجمة، بل وغيرهم في حال قرائتهم لهذا الكتاب.