المترجمون - روبرت من تشيستر ، وأديلارد من باث .. السيمياء تنتقل من الشرق الى الغرب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • المترجمون - روبرت من تشيستر ، وأديلارد من باث .. السيمياء تنتقل من الشرق الى الغرب

    المترجمون - روبرت من تشيستر ، وأديلارد من باث .. السيمياء تنتقل من الشرق الى الغرب

    المترجمون

    تمت ترجمة وحفظ الأعمال العربية الممتزجة بالتأثيرات الهندية والصينية، والتي تناولت الطب والرياضيات والفلك والفلسفة والسيمياء.
    ولم يحتفظ التاريخ بمعظم أسماء العرب واليهود الذين ترجموا كتبا وثيقة الصلة بالكيمياء. غير أن بعض الأسماء الأوروبية في هذا المجال ما زالت معروفة . فمثلا ترجم جيرالد من جريمونا أعمال الرازي وأرسطو وإقليدس وجالينوس وكتاب القانون لابن سينا حوالى العام 1150 ، وذلك غير اثنين آخرین نعرف شيئا عن تاريخ حياتهما، وهما روبرت من تشيستر، وأديلارد من بات.

    روبرت من تشيستر، وأديلارد من باث

    ربما كان روبرت من تشيستر وهو من أوائل المترجمين (حوالي (1150م) إنجليزيا ومرتبطا بالكنيسة المسيحية كرجل دين. وقد عاش هو وصديقه هنري الدلماتي في إسبانيا حيث كانا يدرسان علم التنجيم. وعندما التقيا ببطرس الموقر رئيس دير فرنسي للرهبان كان يبشر بحملات صليبية سلمية على شكل إرساليات)، طلب منهما أن يترجما القرآن، وبعد الانتهاء من هذه المهمة، قام روبرت بترجمة كتاب التركيبات في السيمياء».

    كانت أوروبا الغربية مازالت تعتبر نفسها بقايا الإمبراطورية الرومانية وكانت تسمي اللغة التي تتحدثها اللاتينية، مع أن هذه اللغة كانت تتطور وتمتزج بالفرنسية والإيطالية والإنجليزية والألمانية . يقول روبرت في مقدمته للترجمة : حيث إن ماهية السيمياء لم يكن يعرفها بعد عالمكم اللاتيني فإنني سأقوم بشرحها في الكتاب الحالي (2) .

    ترجم روبرت كذلك «الجبر » لعالم الرياضيات الخوارزمي، وهو الذي عرف أوروبا على هذا الجزء من الرياضيات. ويعد تزامن وصول أفكار أرسطو وفكرة التحول كأمر محتمل الحدوث - إلى أوروبا مع رياضيات اليونان والإمبراطورية الإسلامية، من أسباب تقبل أوروبا أخيرا لأرسطو كمرجع. ومع أن مفهوم الصفر ومفهوم الأعداد السالبة كانت على الأرجح هندية في الأصل (3) ، إلا أن الرياضيين العرب هم الذين أدخلوا هذه الأفكار في رياضياتهم، مع الأنظمة الرياضية الإغريقية والمصرية والبابلية. وبالنسبة للباحثين الأوروبين في القرنين الحادي عشر والثاني عشر، فإن الجبر كان يبدو بمنزلة واحة من الصواب والرشد يشع بالدقة والوضوح اللطيفين وسط عالم من الباطنيات وتجميع التقنيات المتداخلة.

    كان أديلارد إنجليزيا كذلك، وقد ترجم هو الآخر أعمالا في الرياضيات بما في ذلك الترجمة العربية لكتاب العناصر الإقليدس. ويقال إنه حصل على هذه النسخة المترجمة في إسبانيا عندما كان يرتحل متنكرا كطالب مسلم. وإذا كانت هذه القصة حقيقية، فإنه كان على دراية جيدة باللغة العربية، حتى أنه استطاع أن يحول الأنظار عن نفسه كمواطن ويشهد ذلك على مقدرته في الترجمة ولابد أنه كان رياضيا بارعا لأنه ألف ترجمة مختصرة لكتاب العناصر وطبعة أخرى مزودة بالتعقيبات. كان أديلارد مرتحلا عبر فرنسا وإيطاليا وسوريا وفلسطين وإسبانيا قبل عودته إلى إنجلترا ليصبح المعلم الخصوصي لمن كان مقدرا له أن يصير هنري الثاني.

    كان أديلارد كاتبا علميا بارزا ، يعتقد أن المعارف الدنيوية الجديدة لا تتطابق دائما مع الأفكار الكنسية التقليدية. وقد أثبت بهذا الشكل أنه استبقى لنفسه بعضا من روح الفكر الحر الخاص بالشخصية العربية التي كان يتقمصها . شحذ فيض المعلومات شهية الأوروبيين نحو المزيد، وقام التجار والنبلاء والبابوات بإرسال وكلائهم إلى إسبانيا ليتعلموا العربية ويجلبوا معهم المخطوطات . وبدأت خزائن الرهبان في الامتلاء، وكان ذلك في الوقت المناسب تماما ، إذ سرعان ما توقف العالم الإسلامي عن تقديم المزيد .

    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	عالم_المعرفة_الكويتية(266)(1)(1)_87 (1).jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	112.5 كيلوبايت  الهوية:	255396 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	عالم_المعرفة_الكويتية(266)(1)(1)_88.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	90.2 كيلوبايت  الهوية:	255397 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	عالم_المعرفة_الكويتية(266)(1)(1)_89.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	88.0 كيلوبايت  الهوية:	255398

  • #2
    Translators - Robert of Chester and Adelard of Bath... Alchemy Moves from East to West

    Translators

    Arabic works, blended with Indian and Chinese influences, dealing with medicine, mathematics, astronomy, philosophy, and alchemy, have been translated and preserved.
    History has not preserved the names of most of the Arabs and Jews who translated books closely related to alchemy. However, some European names in this field are still known. For example, Gerald of Grimona translated the works of Al-Razi, Aristotle, Euclid, Galen, and Ibn Sina's Canon around 1150. There are two others whose biographies we know nothing about: Robert of Chester and Adelard of Bath.

    Robert of Chester and Adelard of Bath

    Robert of Chester, perhaps one of the earliest translators (circa 1150 CE), was English and associated with the Christian Church as a clergyman. He and his friend Henry of Dalmatia lived in Spain, where they studied astrology. When they met Peter the Venerable, a French abbot who was preaching peaceful crusades in the form of missions, he asked them to translate the Qur'an. After completing this task, Robert translated the Book of Compositions in Alchemy.

    Western Europe still considered itself a remnant of the Roman Empire and called the language it spoke Latin, even though this language was evolving and blending with French, Italian, English, and German. Robert says in his introduction to the translation: "Since the nature of alchemy is not yet known to your Latin world, I will explain it in the present book (2)."

    Robert also translated Algebra by the mathematician al-Khwarizmi, who introduced this area of ​​mathematics to Europe. The convergence of Aristotle's ideas and the idea of ​​transformation as a possible event in Europe with the mathematics of Greece and the Islamic Empire is one of the reasons why Europe finally accepted Aristotle as a reference. Although the concept of zero and the concept of negative numbers were likely of Indian origin (3), it was Arab mathematicians who introduced these ideas into their mathematics, along with the Greek, Egyptian, and Babylonian mathematical systems. For European scholars of the eleventh and twelfth centuries, algebra seemed like an oasis of correctness and reason, radiating subtle precision and clarity amidst a world of esotericism and the assemblage of intertwined techniques.

    Adelard was also English and translated mathematical works, including an Arabic translation of Euclid's Elements. He is said to have acquired this translation in Spain while traveling disguised as a Muslim student. If this story is true, he was so well-versed in Arabic that he was able to deflect attention from his own citizenry. This testifies to his ability as a translator. He must have been a brilliant mathematician, as he composed an abridged translation of the Elements and another annotated edition. Adelard traveled through France, Italy, Syria, Palestine, and Spain before returning to England to become the tutor of the future Henry II. A prominent scholar, Adelard believed that new worldly knowledge did not always conform to traditional ecclesiastical ideas. In doing so, he demonstrated that he retained some of the free-thinking spirit of the Arab he embodied. The flood of information whetted European appetites, and merchants, nobles, and popes sent their agents to Spain to learn Arabic and bring back manuscripts. The monastic treasuries began to fill up, just in time, as the Islamic world soon ceased to provide more.

    تعليق

    يعمل...