قصيدة:يموت ببطء ..عش الآن!....الشاعرة:مارتا ميديروس- ترجمة: محمد الدنيا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قصيدة:يموت ببطء ..عش الآن!....الشاعرة:مارتا ميديروس- ترجمة: محمد الدنيا


    Mohammed Dunia

    يموت ببطء
    عش الآن!
    غامر اليوم!
    تحرك حالاً!
    لا تدع الموت يدركك على مهل!
    لا تحرم نفسك السعادة!
    رويداً يموت من لا يغير في مسارات حياته
    حين يشقى
    في العمل..في الحب.
    مهلاً يموت
    من لا يغامر في سبيل ما يحلم،
    من لا يجافي النصائح العاقلة،
    لا مرة واحدة في حياته.
    ببطء يموت
    من يتحاشى الهوى
    وزوابع عواطفه
    تلك التي تعود لتوْدِع النور في العيون
    وتداوي القلوب الجريحة.
    بطيئاً يموت
    من يهدر عزة نفسه
    من لم يتح أبداً يداً للمساعدة.
    ببطء يموت من لا يسافر،
    من لا يقرأ،
    من لا يسمع الموسيقى،
    من لا يكتشف بفضل عينيه.
    على مهل يموت من يغدو أسير العادة
    سالكاً كل يوم عين الدروب،
    من لا يبدل أبداً شاخصات الطريق،
    من يخشى دوماً تغيير لون ملابسه
    أو من لا يتحدث قط إلى غريب.
    " الآن أدركت أني أعززت الوحدة
    لاعتقادي بكفايتها في أن أعرف نفسي.
    ليس في وحدتنا سوى الاحتماء بذواتنا.
    لا يتجلى وجودنا الحقيقي إلا عبر الآخرين ".
    " مارتا ميديروس " Martha Medeiros
    أديبة واسعة الشهرة في البرازيل، معروفة بدواوين شعرها وكتاباتها العديدة في صحيفة O Globo بشكل خاص. من مواليد 1961.
    كانت هذه القصيدة قد نسبت خطأً لزمن طويل إلى أكثر من عشرين شاعراً، من بينهم " بابلو نيرودا ".
    ترجمة محمد الدنيا
يعمل...
X