معجم مصطلحات الهندسة الكهربايئة . بالترتيب الأبجدي العربي . مقدمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • معجم مصطلحات الهندسة الكهربايئة . بالترتيب الأبجدي العربي . مقدمة

    مقدمة

    يرتبط رفع مستوى المعيشة لأبناء الدول العربية ارتباطا وثيقا مع استخدام الاساليب التكنولوجية في كل ما يتعلق بمشاكل الحياة اليومية . وهذا يستدعى زيادة التوسع في التعليم والنشر الفنى باللغة العربية .
    ويتطلب التقدم التكنولوجي الحالى في العالم العربي العديد من الكتب والمنشورات التي تتناول الموضوعات الهندسية والفنية والصناعية المختلفة . والواقع أنه لم ينشر حتى الآن . سوى عدد قليل من الكتب والمنشورات باللغة العربية ، بينما يوجد العديد منها باللغات الانجليزية والفرنسية والألمانية . ومن أهم اسباب ذلك قلة المعاجم التكنولوجية الملائمة التي تصل بين هذه اللغات وبين اللغة العربية .
    وتتجه الدول العربية في الوقت الحالى الى استخدام اللغة العربية في تعليم الموضوعات التكنولوجية على نطاق واسع . ومن المؤكد أن مثل هذه الخطوة ستتم فى القريب العاجل بمجرد توافر المراجع التكنولوجية باللغة العربية . لذلك فانه من الضرورى حاليا الشروع فورا في ايجاد الوسائل السريعة والفعالة العملية للترجمة ، والتي تتطلب بالتالى توافر المعاجم التكنولوجية
    وفى هذا العصر ، الذى يمكن أن نسميه « عصر الضغط على الأزرار الكهربائية » ، يبدو من الضروري أن يلم جميع الفنيين ببعض المبادىء الأساسية فى الكهرباء ، واستخداماتها ، والتحكم فيها . ولا يمكن تحقيق المعرفة الواسعة والصحيحة لأساسيات الهندسة الكهربائية دون وجود معجم يغطي كافة المصطلحات الكهربائية العامة وهذا المعجم قد أعد ليكون مصدرا للمعلومات التي تهم الممارس، وطالب الهندسة ، والفنيين
    بصفة عامة ، وليكون مرجعا لترجمة المصطلحات الشائعة المستخدمة في مجالات الهندسة الكهربائية الى اللغة العربية. وهو يغطى غالبية الموضوعات الأساسية في هذه المجالات . ويستهدف المعجم تقديم شرح موجز وواضح للمصطلحات ، وذلك بتعريف كل مصطلح منها في كلمات بسيطة باللغة العربية تعطى المعنى الدقيق لها ، بحيث يمكن أن يتفهمها حتى أولئك الذين تصادفهم هذه المصطلحات لأول مرة . ولاعطاء توضيح أوفى وأوفر فقد زود المعجم بالأشكال
    والرسومات كلما أمكن ذلك ويغطى المعجم المصطلحات المتغلقة بالقوانين الأساسية في الهندسة الكهربائية ، والوحدات والدوائر المغنطيسية والكهربائية ، وهندسة التيار المستمر والتيار المتردد ، والآلات الكهربائيـ والمحولات ، ونقل القدرة الكهربائية وتوزيعها ، وبعض مصطلحات الالكترونيات وشبه الموصلات ، ة
    والتوزيع بالجهد العالى والجهد المنخفض ، والتشغيل الأوتوماتى ، والتحكم ، والقياسات ، وأجهزة
    القياس والاختبار الكهربائية ، الخ . كما يحتوى المعجم على العديد من المصطلحات التي ترتبط بصناعة وانشاء المعدات والاجهزة الكهربائية . وهذه المصطلحات يستعان غالبا في شرحها بالرسومات التوضيحية .
    ومن الرسومات والأشكال الواردة بالمعجم ، على سبيل المثال ، كيفية توصيل المحركات ) الموتورات ( والأجهزة المختلفة ، وكيفية تكوين الخطوط الهوائية والكبلات الأرضية ، والمصابيح المتوهجة ( ذات الفتيلة ) ، والمصابيح الفلورسنت ، ومحطات القدرة الكهربائية ، والمحطات الفرعية ، ومنظمات الجهد الأوتوماتيكية ، وعدادات الطاقة الكهربائية، والآلات المتزامنة ، الخ . وتتميز هذه الرسومات والأشكال بسهولتها ووضوحها ، وهى لازمة لتفهم المصطلحات والتعبيرات التي يشتمل عليها المعجم.

    ويمثل هذا المعجم مجهودا مثمرا ، ويمكن الاستفادة منه في اتجاهين : أولهما كمعجم ميسر ، وثانيهما كمرجع سريع لمعرفة معانى المصطلحات الكهربائية . ان هذه المعاجم تفيد في تطوير الكتابة التكنولوجية باللغة العربية ، وبالتالى فانها تيسر وتوسع نطاق النشر بهذه اللغة فى المجالات الفنية المختلفة. وهذا بدوره يساعد المهندسين والفنيين عــ و توسع متابعة التطورات التكنولوجية الحديثة .
    وأنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرى العميق لزميلى المهندس أحمد مختار شافعي على ما بذله من جهد صادق فى اعداد و تصنيف هذا المعجم .
    دكتور مهندس
    محمد فہیم صقر استاذ الهندسة الكهربائية كلية الهندسة ، جامعة القاهرة

    تمهید
    ومع المعاجم التخصصية سمة مميزة من سمات هذا العصر الحديث. فلقد ولى زمن « المعجم الشامل » الذى يحيط بكل شاردة وواردة ، ويرضى كل باحث مدقق. فمع ازدياد العلوم عمقا واتساعا ، ثم تشعبا وتفرعا ، استعمال المصطلح الواحد فى أكثر من علم بعينه ، بحيث أصبح له في كل منها معنى خاص به لا يقارب معناه فى العلوم الأخرى، نجد أن تصنيف معجم موسوعی شامل انما هو ضرب من التحدى المعجز . فمثل هذا المعجم الشامل - ان أمكن تصور صدوره فى عصرنا هذا - لابد أن يكون من الضخامة بحيث تنوء به العصبة أولو القوة من المصنفين والمؤلفين، علاوة على العنت الذي لابد وأن يرهق مستعمليه من طلاب العلم والمعرفة. ذلك أن تعدد معانى المصطلح الواحد ، وفقا للعلوم التخصصية المختلفة ، يتطلب سوق تعريف مستقل لكل معنى منها ، على أن يأخذ هذا التعريف فى الاعتبار ما للمعنى من متشابهات وظلال تتفاوت على حسب درجة الدقة وعمق الاستيعاب . وقد يكون للمصطلح الواحد في لغة من اللغات أكثر من مصطلح يقابله في لغة أخرى . وعلى ذلك فان مستعمل المعجم سيجد نفسه فى خضم من المصطلحات المتعددة المتباينة لا يعرف أيها الأدق والأصوب ، ولا يدرى أيها يختار من بينها .
    ***
    لذلك فقد استقر الرأى - بعد دراسة متأنية فاحصة - على خطة اصدار هذه السلسلة من المعاجم التخصصية . وتقوم هذه الخطة في جوهرها على الآتى :

    ١ - أن يحتوى كل معجم منها على حوالى ۱۲۰۰ مصطلح تمثل الكلم الأساسي في مجموعة متكاملة من العلوم التطبيقية والتكنولوجية ، أو فى علم واحد اذا اقتضى الأمر ، بحسب شمول كل علم منها واتساع نطاقه

    ٢ - أن تكون هذه المصطلحات باللغات العربية ، والانجليزية، والفرنسية ، والألمانية . ولقد وقع الاختيار على اللغات الأجنبية الثلاث بعد استقصاء دقيق لمتطلبات الأمة العربية ، واستعراض شامل لبرامج التعليم والتدريب والتصنيع في دولها

    ٣ - تقسيم المعجم أربعة أقسام :

    فالقسم المرجع ، مرتب بالترتيب الأبجدى الانجليزي، وترقم مصطلحاته ترقيما متسلسلا، ويرافق كل مصطلح انجليزى مقابلاته باللغات الفرنسية ، والألمانية ، والعربية . والقسمان الثاني والثالث مرتبان - على التوالى - بالترتيب الأبجدى الفرنسي ، والترتيب الأبجدى الألماني . ويحمل كل مصطلح فيهما نفس الرقم المعطى له في القسم الانجليزي * أما القسم الرابع ( وهو الأساسى ) ، فمرتب بالترتيب الأبجدى العربي . وكل مصطلح عربى وارد فيه يحمل نفس الرقم المعطى له في القسم الإنجليزي ، ويقابله المصطلح المقابل له باللغات الأجنبية الثلاث ، علاوة على تعريفه تعريفا موجزا باللغة العربية ، حسب العلم التخصصي الذي يستعمل فيه . ولقد رأينا أن ندرج الأشكال التوضيحية والرسوم التخطيطية فى هذا القسم . فهى خير عون لتفهم معانى المصطلحات، وخاصة فى المجالات التكنولوجية التي قد يغني فيها الرسم الواحد عن الشرح المسهب والتعريف المطول . ولم ندخر وسعا فى تزويد المعجم بعدد كاف من هذه الأشكال ، توخينا اختيارها بعناية ، لتجلو ما قد يدق من معنى أو يغمض من مدلول ونعتقد أن هذا الأسلوب يربط ربطا مرنا بين أقسام المعجم بعضها ببعض . فأيا كانت لغة المصطلح الذي تبحث عنه - العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية – فستجد مقابلاته باللغات الثلاث الأخرى ، كما ستجد تعريفه باللغة العربية .
    ***
    لمن نسوق هذه المعاجم ؟ ولأى الفئات والقطاعات نهدى هذا المجهود المتواضع ؟ ان العلوم التكنولوجية التي تتضمنها هذه السلسلة من المعاجم يشترك في دراستها أبناؤنا طلبة كليات الهندسة والمعاهد العليا الفنية . والبعض منهم يدرسها بلغة أجنبية . فهو أجدر أن يعرف معناها ومدلولها بلغته العربية . والبعض الآخريدرسها باللغة العربية فهو في حاجة لأن يعرف معناها باللغات الأجنبية الحية اذا أراد أن يصل بينه وبين أصول هذه العلوم في أمهات الكتب والمراجع ، واذا كان صادق الوعد فى أن تكون دراساته الجامعية أو المعهدية بدءا لحياة خصبة مثمرة يتزود فيها بسلاح العلم ما تجدد العلم وتطور . كذلك فان هذه المعاجم يمكن أن تكون بمثابة عون لذاكرة المهندسين المشتغلين في شتى المجالات الصناعية والانتاجية ، عند استشارتهم للكتب والمراجع ، أو قراءتهم للمنشورات والدوريات الحديثة ، أو دراستهم لتقارير المشروعات والخطط الجديدة أما القطاع العريض من الملاحظين والفنيين، فهو القطاع الذي أردنا أن نهتم به كذلك اهتماما جذريا أصيلا . وهذه السلسلة من المعاجم التخصصية ركن أساسي في المكتبة التكنولوجية الموجهة اليهم بصفة خاصة ، لكى يقوم هذا القطاع الحيوى بدوره الايجابي في بناء صرح الصناعة المكين، على أساس من المعرفة والخبرة المستمدة من الدراسة المتعمقة والفهم الواعي لأصول العلوم المطبقة فى الصناعة والانتاج .
    ***
    ولقد تفضل أستاذى وزميلى دكتور محمد فهيم صقر فأشار في مقدمته الشاملة الى مجالات هذا المعجم وموضوعاته . وانني انتهز هذه الفرصة لأقدم لسيادته وافر الشكر على ماقدمه من عون خالص ومشورة صادقة . كما أود أن أشيد بالجهد الرائع الذي بذله زميلى المهندس أحمد مختار شافعي في تصنيف مصطلحات هذا المعجم ووضع تعاريفها باللغة العربية ، وهو جهد أفضل أن أتركه لتقدير القارىء الكريم. كذلك يسعدني أن أشكر زميلى المهندس محمد عبد المجيد نصار على ماحمله عنى من عبء ثقيل في أثناء المراحل النهائية من اعداد المعجم. وختاما ، فانني أحيى باخلاص السادة القائمين على النشر في كل من مؤسسة الأهرام بالقاهرة ودار النشر بلايبزج edition leipzig ، فلولا ايمانهم العميق بالحاجة الملحة إلى هذه المعاجم لما أتيحت لها فرصة الظهور والنشر .

    أنور محمود عبد الواحد



    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.54_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	71.5 كيلوبايت 
الهوية:	132218 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.54 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	80.6 كيلوبايت 
الهوية:	132219 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.56_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	134.7 كيلوبايت 
الهوية:	132220 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.56 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	54.6 كيلوبايت 
الهوية:	132221 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.57_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	121.9 كيلوبايت 
الهوية:	132222

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 07-07-2023 15.57 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	118.8 كيلوبايت 
الهوية:	132224



    introduction
    Raising the standard of living for the people of Arab countries is closely linked with the use of technological methods in everything related to the problems of daily life. This calls for further expansion of education and artistic publishing in the Arabic language.
    The current technological progress in the Arab world requires many books and publications that deal with various engineering, technical and industrial topics. In fact, it has not been published yet. Only a few books and publications are in Arabic, while there are many in English, French and German. One of the most important reasons for this is the lack of appropriate technological dictionaries that link these languages ​​with the Arabic language.
    Arab countries are now tending to use the Arabic language in teaching technological subjects on a large scale. It is certain that such a step will take place in the near future, as soon as the technological references are available in the Arabic language. Therefore, it is necessary now to proceed immediately to finding fast, effective and practical means of translation, which therefore requires the availability of technological dictionaries.
    And in this era, which we can call “the era of pressing electrical buttons,” it seems necessary for all technicians to familiarize themselves with some basic principles of electricity, its uses, and its control. A broad and correct knowledge of the basics of electrical engineering cannot be achieved without a glossary that covers all general electrical terms. This glossary has been prepared to be a source of information of interest to the practitioner, engineering student, and technicians.
    In general, and to serve as a reference for translating common terms used in the fields of electrical engineering into Arabic. It covers most of the basic topics in these areas. The dictionary aims to provide a brief and clear explanation of the terms, by defining each of them in simple words in the Arabic language that give the exact meaning to them, so that even those who encounter these terms for the first time can understand them. To give a fuller and more abundant explanation, the dictionary has been provided with forms
    And drawings whenever possible. The glossary covers terms enshrined in basic laws in electrical engineering, magnetic and electrical units and circuits, direct and alternating current engineering, electrical machines and transformers, electrical power transmission and distribution, and some electronics and semi-conductor terms.
    And distribution with high and low voltage, and automatic operation, and control, and measurements, and devices
    Electrical measurement and testing, etc. The dictionary also contains many terms related to the manufacture and construction of electrical equipment and appliances. These terms are often used to explain illustrations.

    Among the drawings and figures included in the dictionary, for example, are how to connect motors (motors) and various devices, how to form overhead lines and underground cables, incandescent lamps (with filaments), fluorescent lamps, electrical power stations, substations, automatic voltage regulators, and electric energy meters. , synchronous machines, etc. These graphics and figures are characterized by their ease and clarity, and they are necessary to understand the terms and expressions included in the dictionary.

    This dictionary represents a fruitful effort, and it can be used in two directions: the first as an easy dictionary, and the second as a quick reference to know the meanings of electrical terms. These dictionaries are useful in developing technological writing in the Arabic language, and thus facilitate and expand the scope of publishing in this language in various technical fields. This, in turn, helps engineers and technicians to follow up on modern technological developments.
    I take this opportunity to express my deep appreciation to my colleague, Eng. Ahmed Mukhtar Shafei, for his sincere effort in preparing and classifying this dictionary.
    Dr. engineer
    Mohamed Fahim Saqr, Professor of Electrical Engineering, Faculty of Engineering, Cairo University

    Preface
    And with specialized dictionaries a distinctive feature of this modern era. The time of the "comprehensive lexicon" that encompasses every incoming and outgoing has passed, and satisfies every scrutinizing researcher. With the sciences increasing in depth and breadth, and then ramification and branching, the use of the same term in more than one specific science, so that it has in each of them a meaning of its own that does not approach its meaning in other sciences, we find that the classification of a comprehensive encyclopedic dictionary is a kind of miraculous challenge. Such a comprehensive dictionary - if it is possible to imagine its issuance in our time - must be so large that the group of powerful compilers and authors burdens it, in addition to the intransigence that must exhaust its users from the students of knowledge and knowledge. This is because the multiplicity of meanings of a single term, according to the different specialized sciences, requires an independent definition market for each meaning, provided that this definition takes into account the similarities and shades of the meaning that vary according to the degree of accuracy and depth of understanding. A single term in one language may have more than one corresponding term in another language. Accordingly, the user of the dictionary will find himself in the midst of many disparate terms, not knowing which one is more accurate and correct, and he does not know which one to choose from.
    ***
    Therefore, the opinion has settled - after a careful study - on the plan to issue this series of specialized dictionaries. In essence, this plan is based on the following:
    1- Each dictionary should contain about 1,200 terms that represent the basic word in an integrated group of applied and technological sciences, or in one science if necessary, according to the inclusion and breadth of each science.
    2- These terms should be in Arabic, English, French and German. The selection of the three foreign languages ​​was made after a careful investigation of the requirements of the Arab nation, and a comprehensive review of education, training and industrialization programs in its countries.
    3- Dividing the dictionary into four sections:
    The reference section is arranged in English alphabetical order, and its terms are numbered sequentially. Each English term is accompanied by its counterparts in French, German and Arabic. The second and third sections are arranged - respectively - in the French alphabetical order and the German alphabetical order. Each term carries the same number given to it in the English section * As for the fourth section (which is the main one), it is arranged in Arabic alphabetical order. Each Arabic term contained in it carries the same number given to it in the English section, and the corresponding term in the three foreign languages ​​corresponds to it, in addition to a brief definition in the Arabic language, according to the specialized science in which it is used. We have decided to include illustrations and diagrams in this section. It is the best help to understand the meanings of terms, especially in technological fields in which a single drawing may enrich

    For a lengthy explanation and a lengthy definition. We have spared no effort in providing the dictionary with a sufficient number of these forms, and we sought to choose them carefully, in order to reveal what might be hidden from the meaning or obscured from the meaning. Whatever the language of the term you are looking for - Arabic, English, French or German - you will find its equivalent in the other three languages, just as you will find its definition in Arabic.
    ***
    To whom do we market these dictionaries? To which groups and sectors do we dedicate this modest effort? The technological sciences included in this series of dictionaries are jointly studied by our students, students of engineering faculties and higher technical institutes. Some of them study it in a foreign language. It is more appropriate to know its meaning and significance in his Arabic language. Others study it in the Arabic language, so he needs to know its meaning in living foreign languages ​​if he wants to connect between him and the origins of these sciences in the main books and references, and if he is sincere in his promise that his university or institute studies will be the beginning of a fertile and fruitful life in which he will be equipped with the weapon of knowledge that renews knowledge and develops . Also, these dictionaries can serve as an aid to the memory of engineers working in various industrial and production fields, when they consult books and references, or read recent publications and periodicals, or study reports of new projects and plans. As for the broad sector of observers and technicians, it is the sector that we wanted to take care of as well genuine interest. This series of specialized dictionaries is an essential pillar in the technological library directed to them in particular, in order for this vital sector to play its positive role in building the solid edifice of industry, on the basis of knowledge and experience derived from in-depth study and conscious understanding of the principles of applied sciences in industry and production.
    ***
    My teacher and colleague, Dr. Muhammad Fahim Saqr, kindly indicated in his comprehensive introduction to the fields and topics of this dictionary. And I seize this opportunity to extend to His Excellency the abundance of thanks for the sincere assistance and advice he has provided. I would also like to commend the wonderful effort made by my colleague, Eng. Ahmed Mukhtar Shafei, in classifying the terms of this dictionary and putting their definitions in the Arabic language, which is an effort that I prefer to leave to the appreciation of the honorable reader. I am also pleased to thank my colleague, Eng. Mohamed Abdel Majeed Nassar, for the heavy burden he carried on me during the final stages of preparing the dictionary. In conclusion, I sincerely salute the publishers of the Al-Ahram Foundation in Cairo and the EDITION LEIPZIG Publishing House. Had it not been for their deep belief in the urgent need for these dictionaries, they would not have had the opportunity to appear and be published.
    Anwar Mahmoud Abd.

    تعليق

    يعمل...
    X