قصائد من شعراء جائزة نوبل (ديريك والكوت) مترجم*

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قصائد من شعراء جائزة نوبل (ديريك والكوت) مترجم*

    جائزة عام ١٩٩٢
    ديريك والكوت ( ۱۹۳۰ - ) -
    سانت لوسيا - الهند الغربية

    ولد ديريك والكوت في كاستريز عاصمة سانت لوسيا إحدى جزر الهند العربية عام ١٩٣٠ ، وهو أسود لجد أبيض ، ونشأ يتحدث ثلاث لغات هي الإنكليزية والفرنسية والكريول ، وعلى الرغم من أن قصائده تقوم على الاهتمام بالتفاصيل ، فإنها تتناول إشكاليات التاريخ المعاصر : مثل الظلم والمنفى والإرهاب الفكري وخيانة القلب منح جائزة نوبل عام ١٩٩٢ : لأعماله الشعرية الكاملة ذات الإشعاع الكبير المستند إلى رؤية تاريخية ناجمة عن التزام ثقافة متعددة الجنسية.

    أعناب البحر ذلك الشراع الذي يتكئ على النور،
    ضجراً بالجُرُز ،
    سكُّونةٌ تبحر في البحر الكاريبي نحو الوطن ،
    يمكن أن يكون عوليس
    متجهاً نحو وطنه في بحر إيجه،
    ممتلئاً بشوق الأب والزوج،
    تحت عناقيد العنب الحامض،
    مثل الزاني الذي يسمع اسم ناوسيكا
    في كل صيحة نورس.
    هذا لا يأتي بالسلام لأحد.
    الحرب القديمة بين الهاجس المستبدّ والمسؤولية
    لا تنتهي
    وكانت دائماً هي نفسها لجوّاب البحار
    أو ذلك الذي هو على الشاطئ الآن
    يمشي متمعّجاً في صندله نحو منزله
    منذ أن تأوّهت طروادة آخر شُعلها،
    وصخرة العملاق الأعمى
    صنعت الغور الذي من تموّجه العريض العميق
    تأتي الأوزان السداسية
    إلى نهاية الأمواج المرهقة المتكسّرة على الشاطئ
    إن الأعمال الكلاسيكية يمكنها أن تُعزّي ،
    ولكن ليس بالقدر الكافي
    1992 Prize Derek Walcott (1930 - ) - St. Lucia - West India Derek Walcott was born in Castries, the capital of St. Lucia, one of the Arab Indies, in 1930. He is black to a white grandfather. He grew up speaking three languages: English, French and Creole. Attention to detail, it deals with the problems of contemporary history: such as injustice, exile, intellectual terrorism and betrayal of the heart Awarded the Nobel Prize in 1992: for his complete poetic works with great radiation based on a historical vision resulting from the commitment of a multinational cultur

    sea ​​grapes
    That sail that leans on the light,
    weary of jaundice,
    A stillness sails the Caribbean homeward,
    It could be Ulysses
    heading towards his homeland in the Aegean Sea,
    filled with the yearning of father and husband,
    under bunches of sour grapes,
    Like the adulterer who hears the name Nausicaa
    In every gull shout.
    This does not bring peace to anyone.
    The old war between tyrannical obsession and responsibility
    endless
    And it was always the same to answer the sailors
    Or the one who is on the beach now
    He meanders in his sandals towards his home
    Since Troy groaned its last flame,
    and the rock of the blind giant
    I made the hollow out of its wide, deep rippling
    Hex weights come
    To the end of the weary waves crashing on the shore
    Classic works can comfort,
    But not enough
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	e874de57-dc62-4cfa-b154-a208270c66e9.jpg 
مشاهدات:	37 
الحجم:	65.7 كيلوبايت 
الهوية:	79642
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	32949bd6-8925-4f93-9e23-f3cd82a64bee.jpg 
مشاهدات:	14 
الحجم:	61.5 كيلوبايت 
الهوية:	79643
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	7d505f3b-8c6d-4f62-bd92-dd27cc9c684b.jpg 
مشاهدات:	17 
الحجم:	84.1 كيلوبايت 
الهوية:	79644
يعمل...
X