جائزة عام ١٩٧٧
فيسنت ألكساندر ( ١٨٩٨ - ١٩٨٤ ) - إسبانيا
ولد فيسنت ألكساندر عام ١٨٩٨ في إشبيلية بالأندلس ، وقضى طفولته في ملقا ، وفي عام ١٩٠٩ انتقل إلى مدريد وعاش فيها ودرس القانون في جامعتها ، ومنذ عام ١٩٢٥ تفرّغ للآداب ونشر أولى مجموعاته الشعرية عام ۱۹۲۸ ، وعاش خلال الحرب الإسبانية الأهلية في المنطقة الجمهورية ، وبعد الحرب مُنع من الكتابة لأربع سنوات ، وفي عام ١٩٤٤ نشر « ظلال الجنة »وبقي مستقلا في موقفه السياسي . حصل على جائزة الأدب الوطنية ، وانتخب عضواً في الأكاديمية الإسبانية وتوفي في مدريد عام ١٩٨٤ ، وكان معظم شعره في مراحله الأولى شعراً حراً سريالياّ ، كما كان يتغنّى بالطبيعة التي يرى فيها حرية الروح التي فقدها الإنسان منح جائزة نوبل لكتابته المبدعة التي تنير حالة الإنسان في الكون والمجتمع المعاصر ، وفي نفس الوقت تمثّل تجديداً لتقاليد الشعر الإسباني بين الحربين العالميتين
الجسد والروح
إنه أكثر أسىّ من ذلك
أكثر ... أكثر .. أسىّ
مثل حزن الأغصان التي تسقط فاكهتها فلا يلتقطها أحد .
أكثر ... أكثر حزناً .
مثل السديم الذي تتنفّسه الفاكهة التالفة
التي على الأرض
مثل اليد التي ترتفع من الجثّة الميتة
النائمة في صندوق الجنازة
والتي تودّ فقط أن تلمس المصابيح ،
بابتسامتها الكئيبة ، وليلها المخمليّ الصامت .
الليل المضيء يمتد فوق الجثة التي من دون روح .
الروح في الخارج ، في خارج الجثة
تنساب برقّة فوق الشكل الحزين المهجور
روح من الضباب الرطب
تسبح فوق حبيبها السابق ،
الجسد الشاحب الذي لا يقوى على الدفاع ،
والذي يزداد برودة مع مضي الليل ، ويبقى صامتاً ، وحيداً ، وفارغاّ بشكل وديع ...
روح الحب التي تراقب وتتردّد لتخلّص نفسها ، ولكن في النهاية تغادر ، وديعة وباردة
1977 Prize Vicente Alexander (1898-1984) - Spain Vicente Alexander was born in 1898 in Seville, Andalusia, and spent his childhood in Malaga, and in 1909 he moved to Madrid and lived there and studied law at its university, and since 1925 he devoted himself entirely to literature and published his first poetry collections in 1928 And he lived during the Spanish Civil War in the republican area, and after the war he was prevented from writing for four years, and in 1944 he published “Shadows of Heaven” and remained independent in his political position. He won the National Literature Prize, was elected a member of the Spanish Academy, and died in Madrid in 1984. Most of his poetry in its early stages was free, surreal poetry, and he was also praising the nature in which he sees the freedom of the spirit that man has lost. He was awarded the Nobel Prize for his creative writing that illuminates the human condition in the universe. and contemporary society, and at the same time represents a renewal of the traditions of Spanish poetry between the two world wars
Body and soul
It's worse than that
More...more...sorrow
Like the grief of branches that drop their fruit, so no one picks them up.
More... sadder.
Like the mist that rotten fruit breathes
that is down to earth
Like the hand that rises from a dead corpse
Sleeping in the funeral box
who only wants to touch the lamps,
With her gloomy smile, and her velvety silent night.
The luminous night extends over the soulless corpse.
The soul is outside, outside the corpse
It flows gently over the sad, desolate figure
A spirit of damp mist
swimming over her ex-boyfriend,
The pale body that could not defend itself,
Which grows colder as the night goes on, and remains silent, lonely, meekly empty...
The soul of love that watches and hesitates to redeem itself, but in the end leaves, meek and cold
فيسنت ألكساندر ( ١٨٩٨ - ١٩٨٤ ) - إسبانيا
ولد فيسنت ألكساندر عام ١٨٩٨ في إشبيلية بالأندلس ، وقضى طفولته في ملقا ، وفي عام ١٩٠٩ انتقل إلى مدريد وعاش فيها ودرس القانون في جامعتها ، ومنذ عام ١٩٢٥ تفرّغ للآداب ونشر أولى مجموعاته الشعرية عام ۱۹۲۸ ، وعاش خلال الحرب الإسبانية الأهلية في المنطقة الجمهورية ، وبعد الحرب مُنع من الكتابة لأربع سنوات ، وفي عام ١٩٤٤ نشر « ظلال الجنة »وبقي مستقلا في موقفه السياسي . حصل على جائزة الأدب الوطنية ، وانتخب عضواً في الأكاديمية الإسبانية وتوفي في مدريد عام ١٩٨٤ ، وكان معظم شعره في مراحله الأولى شعراً حراً سريالياّ ، كما كان يتغنّى بالطبيعة التي يرى فيها حرية الروح التي فقدها الإنسان منح جائزة نوبل لكتابته المبدعة التي تنير حالة الإنسان في الكون والمجتمع المعاصر ، وفي نفس الوقت تمثّل تجديداً لتقاليد الشعر الإسباني بين الحربين العالميتين
الجسد والروح
إنه أكثر أسىّ من ذلك
أكثر ... أكثر .. أسىّ
مثل حزن الأغصان التي تسقط فاكهتها فلا يلتقطها أحد .
أكثر ... أكثر حزناً .
مثل السديم الذي تتنفّسه الفاكهة التالفة
التي على الأرض
مثل اليد التي ترتفع من الجثّة الميتة
النائمة في صندوق الجنازة
والتي تودّ فقط أن تلمس المصابيح ،
بابتسامتها الكئيبة ، وليلها المخمليّ الصامت .
الليل المضيء يمتد فوق الجثة التي من دون روح .
الروح في الخارج ، في خارج الجثة
تنساب برقّة فوق الشكل الحزين المهجور
روح من الضباب الرطب
تسبح فوق حبيبها السابق ،
الجسد الشاحب الذي لا يقوى على الدفاع ،
والذي يزداد برودة مع مضي الليل ، ويبقى صامتاً ، وحيداً ، وفارغاّ بشكل وديع ...
روح الحب التي تراقب وتتردّد لتخلّص نفسها ، ولكن في النهاية تغادر ، وديعة وباردة
1977 Prize Vicente Alexander (1898-1984) - Spain Vicente Alexander was born in 1898 in Seville, Andalusia, and spent his childhood in Malaga, and in 1909 he moved to Madrid and lived there and studied law at its university, and since 1925 he devoted himself entirely to literature and published his first poetry collections in 1928 And he lived during the Spanish Civil War in the republican area, and after the war he was prevented from writing for four years, and in 1944 he published “Shadows of Heaven” and remained independent in his political position. He won the National Literature Prize, was elected a member of the Spanish Academy, and died in Madrid in 1984. Most of his poetry in its early stages was free, surreal poetry, and he was also praising the nature in which he sees the freedom of the spirit that man has lost. He was awarded the Nobel Prize for his creative writing that illuminates the human condition in the universe. and contemporary society, and at the same time represents a renewal of the traditions of Spanish poetry between the two world wars
Body and soul
It's worse than that
More...more...sorrow
Like the grief of branches that drop their fruit, so no one picks them up.
More... sadder.
Like the mist that rotten fruit breathes
that is down to earth
Like the hand that rises from a dead corpse
Sleeping in the funeral box
who only wants to touch the lamps,
With her gloomy smile, and her velvety silent night.
The luminous night extends over the soulless corpse.
The soul is outside, outside the corpse
It flows gently over the sad, desolate figure
A spirit of damp mist
swimming over her ex-boyfriend,
The pale body that could not defend itself,
Which grows colder as the night goes on, and remains silent, lonely, meekly empty...
The soul of love that watches and hesitates to redeem itself, but in the end leaves, meek and cold