جائزة عام 1963
جيورجس سيفيريس ( ۱۹۰۰ -۱۹۷۱ ) - اليونان
ولد جيورجس سيفيريس في سميرنا في آسيا الصغرى عام ۱۹۰۰ ودرس الثانوية في أثينا ، والقانون في جامعة باريس ، والتحق بوزارة الخارجية اليونانية والسلك الدبلوماسي ، وعمل في بريطانيا وألبانيا ، وفي أثناء الحرب العالمية الثانية فرّ مع حكومة اليونان الحرة إلى كريت ومصر وجنوب أفريقيا وإيطاليا ، وعاد إلى أثينا المحررة عام ١٩٤٤ ، وعاود العمل الدبلوماسي في عواصم مختلفة ، ومنح دكتوراة فخرية من عدة جامعات مال کامبردج وأكسفورد وبرنستن ويظهر أثر تنقلاته العديدة في شعره الذي تأثر فيه بالرمزيين ، ويظهر أثر الشعر الأغريقي الكلاسيكي جليا في شعره في مرحلة النصح ، وإشاراته إلى علام هوميروس كثيرة كما ترجم بعض الشعر الإنكليزي بما في ذلك بعض قصائد تي إس إليوت وبعض الشعر الفرنسي ومنح جائزة نوبل لكتاباته الغنائية الرفيعة المستوحاة من شعور عميق بالثقافة والأدب الهيليني
برهة من البهجة
کنا سعداء طوال ذلك الصباح
يا للّه كم كنا سعداء !
أولاً كانت الحجارة وأوراق الشجر والأزهار تشعّ وبعد ذلك الشمس شمس شوكيّة ضخمة ، ولكن عالية جداً في السماء
كانت هناك حورية تجمع همومها وتعلّقها على الأشجار
غابة من أشجار الأرجوان
كان هناك أكثر من « كيوبيد و ساطير " يغنون ويمرحون وكان من الممكن لمح أعضاء ورديّة لأطفال بين أكاليلَ سودٍ کنا سعداء طوال ذلك الصباح
كانت الهوّة بئراً مغلقة
عليها تختم قدم ناعمة لفون
هل تتذكر الضحكات : آه كم كنا سعداء!
ثم أمطرت السحب وابتلّت الأرض ؛ وتوقّفتَ عن الضحك عندما
أسندت ظهرك داخل الكوخ
وفتحت عينيك الكبيرتين وحملقت في الملاك الذي كان يحمل سيفاً نارياً
قلت : لا أعرف كيف أشرح الأمر
لا أعرف كيف أشرح الأمر
فأنا أجد أنه من المستحيل فهم الناس
فمهما تلاعبوا بالألوان
يظلوا سوداً .
Prize in 1963 Georges Severis (1900-1971) - Greece Georges Severis was born in Smyrna in Asia Minor in 1900 and studied high school in Athens and law at the University of Paris. He joined the Greek Ministry of Foreign Affairs and the diplomatic corps and worked in Britain and Albania. During World War II he fled With the government of free Greece to Crete, Egypt, South Africa and Italy, and returned to liberated Athens in 1944, resumed diplomatic work in different capitals, and was awarded honorary doctorates from several universities such as Cambridge, Oxford and Princeton. The classic is evident in his poetry at the stage of advice, and his references to Homer's flags are many. He also translated some English poetry, including some of TS Eliot's poems and some French poetry. He was awarded the Nobel Prize for his fine lyrical writings inspired by a deep sense of Hellenic culture and literature.
A moment of joy
We were happy all that morning
Oh God, how happy we were!
First the stones, leaves and flowers were shining, and then the sun, a huge spiny sun, but very high in the sky.
There was a nymph collecting her worries and hanging them on the trees
A forest of purple trees
There were more than "cupids and satyrs" singing and merry, and pink organs of children could be glimpsed among the black wreaths. We were happy all that morning.
The chasm was a closed well
On it stamps a soft foot for Vaughn
Do you remember the laughter: Oh, how happy we were!
Then clouds rained and wet the earth; And you stopped laughing when
You leaned your back inside the hut
You opened your big eyes and stared at the angel who was holding a fiery sword
I said: I don't know how to explain it
I don't know how to explain it
I find it impossible to understand people
No matter how much they manipulate the colors
they remain black.
جيورجس سيفيريس ( ۱۹۰۰ -۱۹۷۱ ) - اليونان
ولد جيورجس سيفيريس في سميرنا في آسيا الصغرى عام ۱۹۰۰ ودرس الثانوية في أثينا ، والقانون في جامعة باريس ، والتحق بوزارة الخارجية اليونانية والسلك الدبلوماسي ، وعمل في بريطانيا وألبانيا ، وفي أثناء الحرب العالمية الثانية فرّ مع حكومة اليونان الحرة إلى كريت ومصر وجنوب أفريقيا وإيطاليا ، وعاد إلى أثينا المحررة عام ١٩٤٤ ، وعاود العمل الدبلوماسي في عواصم مختلفة ، ومنح دكتوراة فخرية من عدة جامعات مال کامبردج وأكسفورد وبرنستن ويظهر أثر تنقلاته العديدة في شعره الذي تأثر فيه بالرمزيين ، ويظهر أثر الشعر الأغريقي الكلاسيكي جليا في شعره في مرحلة النصح ، وإشاراته إلى علام هوميروس كثيرة كما ترجم بعض الشعر الإنكليزي بما في ذلك بعض قصائد تي إس إليوت وبعض الشعر الفرنسي ومنح جائزة نوبل لكتاباته الغنائية الرفيعة المستوحاة من شعور عميق بالثقافة والأدب الهيليني
برهة من البهجة
کنا سعداء طوال ذلك الصباح
يا للّه كم كنا سعداء !
أولاً كانت الحجارة وأوراق الشجر والأزهار تشعّ وبعد ذلك الشمس شمس شوكيّة ضخمة ، ولكن عالية جداً في السماء
كانت هناك حورية تجمع همومها وتعلّقها على الأشجار
غابة من أشجار الأرجوان
كان هناك أكثر من « كيوبيد و ساطير " يغنون ويمرحون وكان من الممكن لمح أعضاء ورديّة لأطفال بين أكاليلَ سودٍ کنا سعداء طوال ذلك الصباح
كانت الهوّة بئراً مغلقة
عليها تختم قدم ناعمة لفون
هل تتذكر الضحكات : آه كم كنا سعداء!
ثم أمطرت السحب وابتلّت الأرض ؛ وتوقّفتَ عن الضحك عندما
أسندت ظهرك داخل الكوخ
وفتحت عينيك الكبيرتين وحملقت في الملاك الذي كان يحمل سيفاً نارياً
قلت : لا أعرف كيف أشرح الأمر
لا أعرف كيف أشرح الأمر
فأنا أجد أنه من المستحيل فهم الناس
فمهما تلاعبوا بالألوان
يظلوا سوداً .
Prize in 1963 Georges Severis (1900-1971) - Greece Georges Severis was born in Smyrna in Asia Minor in 1900 and studied high school in Athens and law at the University of Paris. He joined the Greek Ministry of Foreign Affairs and the diplomatic corps and worked in Britain and Albania. During World War II he fled With the government of free Greece to Crete, Egypt, South Africa and Italy, and returned to liberated Athens in 1944, resumed diplomatic work in different capitals, and was awarded honorary doctorates from several universities such as Cambridge, Oxford and Princeton. The classic is evident in his poetry at the stage of advice, and his references to Homer's flags are many. He also translated some English poetry, including some of TS Eliot's poems and some French poetry. He was awarded the Nobel Prize for his fine lyrical writings inspired by a deep sense of Hellenic culture and literature.
A moment of joy
We were happy all that morning
Oh God, how happy we were!
First the stones, leaves and flowers were shining, and then the sun, a huge spiny sun, but very high in the sky.
There was a nymph collecting her worries and hanging them on the trees
A forest of purple trees
There were more than "cupids and satyrs" singing and merry, and pink organs of children could be glimpsed among the black wreaths. We were happy all that morning.
The chasm was a closed well
On it stamps a soft foot for Vaughn
Do you remember the laughter: Oh, how happy we were!
Then clouds rained and wet the earth; And you stopped laughing when
You leaned your back inside the hut
You opened your big eyes and stared at the angel who was holding a fiery sword
I said: I don't know how to explain it
I don't know how to explain it
I find it impossible to understand people
No matter how much they manipulate the colors
they remain black.