قصائد من شعراء جائزة نوبل (سالفاتور كوزيمودو)مترجم*

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قصائد من شعراء جائزة نوبل (سالفاتور كوزيمودو)مترجم*

    جائزة عام 1959
    سالفاتور كوزيمودو
    ( 1901 -1968 ) - إيطاليا ولد سالفاتور کوزيمودو عام ١٩٠١ لأبوين صقلّيين في موديكا بالقرب من سايراكوز في صقلّية ، ودرس الهندسة في كليات فنية في باليرمو وروما كما درس اللاتينية والإغريقية في الجامعة ، ولأسباب مادية لم يتمكن من إتمام دراسته ، وعمل في الحكومة في الهندسة ، وبدأ نشر أشعاره في مجلة طلائعية عام ١٩٣٠ ، وكان وقتها يهتم بالغنائية والوزن وفي عام ١٩٣٨ صار محرراً لمجلة أسبوعية ، وبعدها بثلاثة أعوام عمل أستاذاً في كرسي الأدب في ميلان ، وقام بترجمة أعمال إغريقية لاتينية كلاسيكية لأمثال سوفوكليس وفيرجيل وبعد الحرب العالمية الثانية صار يؤمن بأن الشعر يجب أن يلتزم قضايا الناس والشعب ، وتغيّرت النزعة الفردية في أعماله إلى نزعة اجتماعية وحاول أن يصهر الأدب بالحياة حصل على جوائز عديدة منها جائزة « ديلن توماس » ، ومنح جائزة نوبل الشعره الغنائي الذي يعبّر بحرارة كلاسيكية عن مآسي تجاربنا المعاصرة.
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	e3e9d20e-69cc-4309-b448-471fd0617b01.jpg 
مشاهدات:	34 
الحجم:	66.1 كيلوبايت 
الهوية:	72897

    عدو الموت ( إلی روزانا سيروني)
    كان يجب ، ألا تنتزعي
    صورتك منا
    من هذا العالم ،
    قطعة من الجمال .
    ماذا يمكننا أن نفعل
    نحن أعداءُ الموت،
    المنحنون على أقدامك التي من الورود
    وصدرك الذي من البنفسج ؟
    كلمة ، ولا قصاصة
    من يومك الأخير ،
    لاء لأشياء الأرض
    لاء لسجلنا الآدميّ المتبلّد الحسّ القمر الحزين في الصيف ،
    والمرساة المسحوبة
    أخذ أحلامك ، التلال ، الأشجار ، النور ، المياه ، الظلام ،
    ليست الأفكار المظلمة بل الحقائق ، مقطوعة من الذهن
    الزمن وكل المستقبل السيئ
    أنت الآن مغلق
    خلف أبواب ثقيلة
    يا عدوَّ الموت
    من يصرخ:
    لقد أطفأت الجمال بنفخة ،
    مزّقتها ،
    أصبتها بجرح الموت
    من دون إراقة دمعة
    لظلّها الوحشي الممتدّ فوقنا
    الوحدة المدمّرة
    والجمال الحاسر
    لقد أشَّرت في العتمة ،
    ونقشت اسمك في الهواء ،
    ولاؤك
    لكل شيء يحتشد هنا
    وخلف الريح .
    أعرف ما الذي كنت تبحثين عنه
    في ثوبك الجديد .
    أفهم السؤال الذي يظلّ من دون جواب
    ليس هنا لك أو لنا من جواب
    آه ، زهور وطحلب ،
    آه ، يا عدو الموت
    ​​​​​​ اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	ed0d6e42-79e0-449f-8b1a-9c49eccfd597.jpg 
مشاهدات:	18 
الحجم:	47.9 كيلوبايت 
الهوية:	72898
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	ee9a5fa4-de83-40a2-9cf1-85c8dc72882c.jpg 
مشاهدات:	11 
الحجم:	35.2 كيلوبايت 
الهوية:	72899
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	08f7ccad-6da9-444a-8c56-e64a3767cbf1.jpg 
مشاهدات:	15 
الحجم:	52.2 كيلوبايت 
الهوية:	72900

    1959 Prize Salvatore Cosimodo (1901-1968) - Italy Salvatore Cosimodo was born in 1901 to Sicilian parents in Modica near Syracuse in Sicily. He studied engineering at technical colleges in Palermo and Rome. He also studied Latin and Greek at the university. For financial reasons, he was unable to complete his studies. He worked in the government in engineering, and began publishing his poems in a pioneering magazine in 1930, and at that time he was interested in lyricism and metre. In 1938 he became the editor of a weekly magazine, and three years later he worked as a professor in the chair of literature in Milan, and he translated classic Latin Greek works for the likes of Sophocles and Virgil, and after the war In the second world, he believed that poetry should adhere to the issues of the people and the people, and the individualism in his works changed to a social tendency.

    The enemy of death

    (to Rosanna Sironi)
    Shouldn't have been ripped off
    your photo from us
    out of this world,
    A piece of beauty.
    what can we do
    We are the enemies of death.
    those who bend at your feet of roses,
    And your chest that of violets?
    word, nor snippet
    from your last day,
    for earthly things

    ​​For our insensitive human record, the sad moon in summer,

    and the pulled anchor
    They took your dreams, the hills, the trees, the light, the water, the dark,
    Not dark thoughts but facts, cut from the mind
    time and all the bad future
    You are now closed
    Behind heavy doors
    O enemy of death
    Who is shouting:
    I extinguished the beauty with a murmur,
    tore it up,
    I gave her a death wound
    without shedding a tear
    For its monstrous shadow extending over us
    destroyed unit
    And captivating beauty
    I pointed in the dark,

    I carved your name in the air,
    your loyalty
    Everything crowds here
    behind the wind.
    I know what you were looking for
    in your new dress.
    I understand the question that remains unanswered
    There is no answer here for you or us
    Ah, flowers and moss,
    Ah, enemy of death.
يعمل...
X