جائزة عام 1958
بوريس باسترناك
( ۱۸۹۰ -1960 ) - الاتحاد السوفييتي ولد بوريس باسترناك في موسكو عام ١٨٩٠ لأبوين فنانين ؛ فوالده فنان تشكيلي رسم صورة لليو تولستوي ، ووالدته عازفة بيانو شهيرة تخرج في جامعة موسكو ، ودرس بعد ذلك التأليف الموسيقي ستة أعوام ، ثم تخلّى عن الموسيقى وسافر لدراسة الفلسفة في ألمانيا عام ١٩١٢ ، لكنه بعد بضعة أشهر تخلّى عن ذلك وعاد إلى روسيا ليكرّس نفسه للأدب ، لم تحظ دواوينه الأولى بالاهتمام ، ولكنه بعد ذلك نال شهرة ومكانة بين كبار الشعراء ، وكتب عدة قصائد مهمة من ثورة عام 1905 ، وفي عام ١٩٣٥ نشر ترجماته لبعض مسرحيات شكسبير وبعض أعمال غوته وشيلر وبن جونسن ، وبعض قصائد لشعراء من أمثال فرلين وسوينبرن وشيلي أما روايته الوحيدة والشهيرة« الدكتور زيفاجو» .. فقد ظهرت أول ما ظهرت مترجمة إلى الإيطالية ، أما مقالته في السيرة الذاتية : فقد ظهرت أيضاً في البداية باللغة الإيطالية ، ثم الإنكليزية . وعاش باسترناك في مدينة بردلكينو بالقرب من موسكو حتى وفاته عام 1960. منح جائزة نوبل لإنجازاته المهمة في الشعر الغنائي المعاصر وفي لحقل التقاليد الملحميّة الروسيّة العظيمة
إلى آنا أخماتوفا
أظنني أستطيع أن أستدعي كلمات سوف تبقى : أنتِ هناك فيها
ولكن إذا لم أستطع ، ومهما كان الأمر
فسوف ألحُّ، ولن أبالي
****
أسمع همهمة السقوف المبتلّة ، وأناشيد رعاةٍ شاحبةً تصدر من الأحجار وحافّات الأرصفة منذ الأسطر الأولى ،
تنبُضُ تلك المدينة بالحياة في كل صوت ،في كل كلمة
لا يمكن مغادرة المدينة على الرغم من أنه الربيع
وزبائنك لن ينتظروا
يتألّق الفجر،
والخيّاطة على ضوء قنديلٍ بظهرٍ منحنٍ،
وعينين دامعتين
****
تستنشق هدوء «لادوجا » البعيدة تتعثّر في اتجاه الماء
ليس هناك من راحةٍ من مثل تلك المشاوير
فالقنوات الضحلة أكثر تعفّناً واسوداداً
***
تتراقص الريح ، إنها قشرة حبة جوز
لمعان ، والريح الدافئة تهبّ
على الأغصان والنجوم ، والمصابيح ، والمناظر ،
بينما تراقب الخيّاطة التيّار
****
النظرة يمكن أن تكون حادّة ، بشكل مختلف ،
والشكل مضبوط بطرق مختلفة ولكن يوجد هناك محلول بقوة الحمض
تحت لهب الليل الأبيض ،
هكذا أتخيّل وجهك ونظرتك .
لا مثل عمود الملح الذي في البال ، والذي قبل خمس سنوات
ثبتت فيه مخاوفنا من النظر إلى الخلف
منذ أوائل أشعارك
حيث تشكّلت حبات كلمات واضحة صلبة ، وحتى آخرها
عيناك ، والشرارة التي تهزّ السلك ، تجعل كل الأشياء ترتجف لدى الماضي .
1958 Prize Boris Pasternak (1890-1960) - Soviet Union Boris Pasternak was born in Moscow in 1890 to artist parents; His father is a plastic artist who painted a picture of Leo Tolstoy, and his mother is a famous pianist who graduated from Moscow University. After that, he studied music composition for six years, then gave up music and traveled to study philosophy in Germany in 1912, but after a few months he gave that up and returned to Russia to devote himself to literature. His first collections did not receive attention, but after that he gained fame and prestige among the great poets, and wrote several important poems from the 1905 revolution, and in 1935 he published his translations of some of Shakespeare's plays and some of the works of Goethe, Schiller, and Ben Johnson, and some poems by poets such as Verlaine, Swinburne, and Shelley. His only and famous novel, “Doctor Zhivago,” appeared first in translation into Italian. As for his autobiographical essay, it also appeared first in Italian, then in English. Pasternak lived in Bardalkino, near Moscow, until his death in 1960. He was awarded the Nobel Prize for his important achievements in contemporary lyric poetry and in the field of the great Russian epic tradition.
To Anna Akhmatova
I think I can summon words that will remain: you are there in it
But if I can't, no matter what
I will insist, and I will not give a damn
****
I hear the murmur of the wet roofs, and the pale chants of the shepherds coming from the stones and the edges of the pavements from the very first lines,
The city comes to life in every sound, in every word
Can't leave town even though it's spring
And your customers won't wait
dawn sparkles,
And the seamstress in the light of a lamp with a curved back,
And two teary eyes
****
Inhaling the calmness of the distant Ladoga, stumbling towards the water
There is no relief from such rides
Shallow canals are more rotten and black
***
The wind dances, it's the shell of a walnut
Shine, and the warm wind is blowing
On boughs and stars, lamps, and sights,
While the seamstress watches the stream
****
The look can be sharp, differently,
And the shape is adjusted in different ways, but there is a solution with the strength of the acid
under the white flame of the night,
This is how I imagine your face and look.
Not like the pillar of salt in mind, which five years ago
Our fear of looking back is confirmed
From the very beginning of your poems
where grains of clear, solid words were formed, right down to the last
Your eyes, the spark that shakes the wire, makes all things shiver in the past.
بوريس باسترناك
( ۱۸۹۰ -1960 ) - الاتحاد السوفييتي ولد بوريس باسترناك في موسكو عام ١٨٩٠ لأبوين فنانين ؛ فوالده فنان تشكيلي رسم صورة لليو تولستوي ، ووالدته عازفة بيانو شهيرة تخرج في جامعة موسكو ، ودرس بعد ذلك التأليف الموسيقي ستة أعوام ، ثم تخلّى عن الموسيقى وسافر لدراسة الفلسفة في ألمانيا عام ١٩١٢ ، لكنه بعد بضعة أشهر تخلّى عن ذلك وعاد إلى روسيا ليكرّس نفسه للأدب ، لم تحظ دواوينه الأولى بالاهتمام ، ولكنه بعد ذلك نال شهرة ومكانة بين كبار الشعراء ، وكتب عدة قصائد مهمة من ثورة عام 1905 ، وفي عام ١٩٣٥ نشر ترجماته لبعض مسرحيات شكسبير وبعض أعمال غوته وشيلر وبن جونسن ، وبعض قصائد لشعراء من أمثال فرلين وسوينبرن وشيلي أما روايته الوحيدة والشهيرة« الدكتور زيفاجو» .. فقد ظهرت أول ما ظهرت مترجمة إلى الإيطالية ، أما مقالته في السيرة الذاتية : فقد ظهرت أيضاً في البداية باللغة الإيطالية ، ثم الإنكليزية . وعاش باسترناك في مدينة بردلكينو بالقرب من موسكو حتى وفاته عام 1960. منح جائزة نوبل لإنجازاته المهمة في الشعر الغنائي المعاصر وفي لحقل التقاليد الملحميّة الروسيّة العظيمة
إلى آنا أخماتوفا
أظنني أستطيع أن أستدعي كلمات سوف تبقى : أنتِ هناك فيها
ولكن إذا لم أستطع ، ومهما كان الأمر
فسوف ألحُّ، ولن أبالي
****
أسمع همهمة السقوف المبتلّة ، وأناشيد رعاةٍ شاحبةً تصدر من الأحجار وحافّات الأرصفة منذ الأسطر الأولى ،
تنبُضُ تلك المدينة بالحياة في كل صوت ،في كل كلمة
لا يمكن مغادرة المدينة على الرغم من أنه الربيع
وزبائنك لن ينتظروا
يتألّق الفجر،
والخيّاطة على ضوء قنديلٍ بظهرٍ منحنٍ،
وعينين دامعتين
****
تستنشق هدوء «لادوجا » البعيدة تتعثّر في اتجاه الماء
ليس هناك من راحةٍ من مثل تلك المشاوير
فالقنوات الضحلة أكثر تعفّناً واسوداداً
***
تتراقص الريح ، إنها قشرة حبة جوز
لمعان ، والريح الدافئة تهبّ
على الأغصان والنجوم ، والمصابيح ، والمناظر ،
بينما تراقب الخيّاطة التيّار
****
النظرة يمكن أن تكون حادّة ، بشكل مختلف ،
والشكل مضبوط بطرق مختلفة ولكن يوجد هناك محلول بقوة الحمض
تحت لهب الليل الأبيض ،
هكذا أتخيّل وجهك ونظرتك .
لا مثل عمود الملح الذي في البال ، والذي قبل خمس سنوات
ثبتت فيه مخاوفنا من النظر إلى الخلف
منذ أوائل أشعارك
حيث تشكّلت حبات كلمات واضحة صلبة ، وحتى آخرها
عيناك ، والشرارة التي تهزّ السلك ، تجعل كل الأشياء ترتجف لدى الماضي .
1958 Prize Boris Pasternak (1890-1960) - Soviet Union Boris Pasternak was born in Moscow in 1890 to artist parents; His father is a plastic artist who painted a picture of Leo Tolstoy, and his mother is a famous pianist who graduated from Moscow University. After that, he studied music composition for six years, then gave up music and traveled to study philosophy in Germany in 1912, but after a few months he gave that up and returned to Russia to devote himself to literature. His first collections did not receive attention, but after that he gained fame and prestige among the great poets, and wrote several important poems from the 1905 revolution, and in 1935 he published his translations of some of Shakespeare's plays and some of the works of Goethe, Schiller, and Ben Johnson, and some poems by poets such as Verlaine, Swinburne, and Shelley. His only and famous novel, “Doctor Zhivago,” appeared first in translation into Italian. As for his autobiographical essay, it also appeared first in Italian, then in English. Pasternak lived in Bardalkino, near Moscow, until his death in 1960. He was awarded the Nobel Prize for his important achievements in contemporary lyric poetry and in the field of the great Russian epic tradition.
To Anna Akhmatova
I think I can summon words that will remain: you are there in it
But if I can't, no matter what
I will insist, and I will not give a damn
****
I hear the murmur of the wet roofs, and the pale chants of the shepherds coming from the stones and the edges of the pavements from the very first lines,
The city comes to life in every sound, in every word
Can't leave town even though it's spring
And your customers won't wait
dawn sparkles,
And the seamstress in the light of a lamp with a curved back,
And two teary eyes
****
Inhaling the calmness of the distant Ladoga, stumbling towards the water
There is no relief from such rides
Shallow canals are more rotten and black
***
The wind dances, it's the shell of a walnut
Shine, and the warm wind is blowing
On boughs and stars, lamps, and sights,
While the seamstress watches the stream
****
The look can be sharp, differently,
And the shape is adjusted in different ways, but there is a solution with the strength of the acid
under the white flame of the night,
This is how I imagine your face and look.
Not like the pillar of salt in mind, which five years ago
Our fear of looking back is confirmed
From the very beginning of your poems
where grains of clear, solid words were formed, right down to the last
Your eyes, the spark that shakes the wire, makes all things shiver in the past.