النصوص a - 2 ، من كتاب آثار تدمر ، الكاتب روبرت وود

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • النصوص a - 2 ، من كتاب آثار تدمر ، الكاتب روبرت وود

    النص العاشر : ( من الشارع الطويل ) .

    إن التصويبات التي قام بها سيلر على هذا النص بعيدة عن الحقيقة إن ماذهب إليه هذا النص يختلف عما يقوله تماماً. والنص يشير إلى أن تمثالاً قد أقيم ليوليوس أورليوس من قبل تجار رافقهم في

    سفرهم إلى فولوجيسياس ( انظر النص رقم ٥ ) .

    النص الحادي عشر :

    ما تبقى من هذا النص ثلاثة أسطر وهي على حاملة تمثال تبرز من أ أحد أعمدة الشارع الطويل. وبقية هذا النص تجدها على فقرة عمود تحته. ورغم أنهما قد نشرا كنصين منفصلين فنحن نعتقد أن كليهما يشيران إلى أن عضو مجلس الشيوخ سبتموس حيرانوس (حيران) قد أقيم له تمثال من قبل جندي خدم تحت إمرته. ونحن هنا نكون قد اهتدينا إلى الأحرف المفقودة في قبل الأخير. السطر ما

    النصان الثاني عشر والثالث عشر : ( من الشارع الطويل ) لهذين النصين أهمية لأنهما يفيدان في قراءة النصوص التدمرية المرافقة لهما.

    النص الرابع عشر : (من الشارع الطويل)

    النص الخامس عشر

    هي هذا النص والنصوص الأربعة التي تليه من الشارع الطويل وهي كما نعتقد تشير إلى شخص واحد. كما نظن أن تاريخ الأخيرين منها أي النص رقم ۱۸ ورقم ۱۹ غير مقروءة وليس من فارق في ذلك بينها وبين النصين ۱٦ و ۱۷ وهذه النصوص الخمسة . أحدث ما عثر عليه من نصوص يونانية في تدمر. إن شاهدنا على ما نقول إن لقب " أوغسطوس " الذي نجده في هذه النصوص فقط لم يحمله إلا أذينة ولقد حصل على هذا اللقب الامبراطوري قبل سنة من أحدث تاريخ على أي من هذه النصوص. لقد دامت له نعمة هذا اللقب بضع سنين فقط، كما نجد وخلال فترة حكمه نصوصاً تكريمية موجهة لسبتيموس فورودس ويستدل من ذلك أن مقامه كان كبيراً وخاصة أثناء غياب أذينه الذي أمضى معظم أيام حكمه ساحات المعارك. للدكتور هالي تصور فحواه أن الرومان بعد سيطرتهم على تدمر قد حرصوا على الحفاظ على كل ما يخص أذينة صديقهم وحليفهم بينما حطموا كل ما يعود لزنوبيا ووهب اللات.
    النص السادس عشر : لأننا كنا نخشى أن نقع في خطأ عند قراءة الكلمة الغريبة فقد قمنا بمعاينة المنحوته مرة أخرى فوجدنا أن نسخنا كان صحيحاً وهو كذلك في النص التالي فإن تصويب الدكتور هالي لـ

    ( Praefectum Annonae ) لا يمكن القبول به.

    النص السابع عشر

    تحية وثناء مقدم من فارس روماني إلى سبتموس فورودس والذي يدعوه بسيده، وهذا شاهد آخر

    على وظيفته العالية.

    النص الثامن عشر

    ( انظر النص رقم ٥ ) خمن الدكتور هالي أن الكلمة الأخيرة من السطر الرابع تعني موزع

    اعطيات الامبراطور من اللحم على الشعب. النص التاسع عشر : نورد هذا النص هنا لعله يساعد في فهم النص التدمري المكتوب تحته

    النص العشرون :

    وجد على حاملة تمثال وقد ذكرنا سابقاً أن مثل هذه الحوامل كانت تبرز وسط الأعمدة ( انظر اللوحة ۲۸ ) . ورغم افتقاره إلى وجود تاريخ عليه فلا بد أنه كتب بعد موت هادريان وهو موجه كتحية لأمين تدمر ) secretary of Palmyra ) عندما زار هذا الامبراطور سوريا.

    النص الحادي والعشرون :

    على صدر عمود ضخم مرقم بالرقم ۳۰ في اللوحة ٢ وليس عليها تاريخ النص الثاني والعشرون : على حاملة عمود في باحة معبد الشمس النصان الثالث والعشرون والرابع والعشرون : ( من الشارع الطويل ) . النص الخامس والعشرون على حاملة تمثال إلى جانب النص رقم ٢٢ . ۲۲
    النص السادس والعشرون : الأول وهو أحد الأطناف يشابه ما ورد في النص على لابد أن يعود الأحد المدافن يظن الدكتور هالي أن أذينة قد قام ببنائه قبل حصوله على اللقب الامبراطوري. إن هذا الرأي لا يثبته إلا وجود الاسم.

    النص السابع والعشرون :

    من نص باللغة اللاتينيه غير كامل حروفه سيئة وقد نسخناه وهو موجود على طنف محطم يعود للبناء الموجود في اللوحة ٤٥ ( XL)، وهذا البناء نظنه أعمال دو قلسيان وأن كلمه كاسترا(۱) (Castra) لا تشير كما ظن البعض إلى تحصينات أقيمت في سيركسيوم (Cercusium) ولكن إلى تدمر وقد دعاها ستيفانوس (pvrov).

    إن القليل من الناس من يجد متعة ما في نص بلغة يجهلها. ولربما كان لإيرادنا له في هذا الكتاب ما يبرره إن أول نموذج من هذه الأحرف كان قد نشره جروتر (Gruter) عن منحوتة في روما ونشرت بعد ذلك من قبل سبون (Spon) مع نص آخر من نفس النوع، وعندما وجد الدكتور هالي فرقاً شاسعاً بين النسختين قام بفحص دقيق للنص ونسخه وهو كان يأمل من وراء هذا العمل بالإضافة إلى نصين آخرين كان قد أحضرهما التجار الإنكليز معهم . أن يحل ألغاز هذه اللغة. لقد حاول كل من برنارد ( Barnard ) وسميت ) Smith ( ورينفير ديوس ( enferius ) وآخرين أن يكتشفوا هذا الأمر ولكن دونما نجاح (٤) وقد يعزى هذا الفشل إلى قلة المواد المتوفرة بين أيديهم. (T)

    ولقد قمنا نحن وكخدمة لمثل هؤلاء المهتمين . وليس لنا مصلحة شخصية بذلك . بنسخ هذه النصوص وللدافع نفسه أحضر السيد داوكنز ثلاثة من هذه النصوص معه إلى إنكلترا. لقد وضعنا هذه النصوص وفق ترتيب نعتقد أنها تقرأ ،وفقه وذلك من اليمين إلى اليسار. إن الرقم الصغير يشير إلى رقم النص باللغة اليونانية والذي نسخ عن نفس المنحوته مع النص باللغة

    (۱) كاسترا تعني المعسكر أو الحصن . (المترجم) Inscriptiones graecae Palmyrenorum cum scholiis & annotionibus, Edward: Bernardi & Tho. Smith. (Y) Periculum Palmyrenum (۳) (٤) انظر الأب رينودوتس في تعليقه على هذه النصوص في Menoirs of the academy of inscriptions and) Belles Letters).
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٧_1.jpg 
مشاهدات:	15 
الحجم:	94.7 كيلوبايت 
الهوية:	63038 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٩_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	86.1 كيلوبايت 
الهوية:	63039 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٥٠_1.jpg 
مشاهدات:	11 
الحجم:	84.3 كيلوبايت 
الهوية:	63040 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٥١_1.jpg 
مشاهدات:	12 
الحجم:	65.5 كيلوبايت 
الهوية:	63041 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٥١ (1)_1.jpg 
مشاهدات:	12 
الحجم:	87.9 كيلوبايت 
الهوية:	63042

  • #2
    The tenth text: (from the long street).

    The corrections made by Seller to this text are far from the truth. What this text says is quite different from what it says. The text indicates that a statue of Julius Aurelius was erected by merchants who accompanied them in

    Their travel to Phologysias (see text No. 5).

    Eleventh text:

    The remainder of this text is three lines and is on a supporting statue protruding from a column on Long Street. The rest of this text can be found on a paragraph column below it. Although they were published as separate texts, we believe that they both indicate that the senator Septimius Hyranus (Hiran) had a statue erected for him by a soldier who served under him. And here we are guided to the missing letters in the penultimate. line what

    The twelfth and thirteenth texts: (from the long street) These two texts are important because they are useful in reading the Palmyrene texts accompanying them.

    Text Fourteen: (From the Long Street)

    Text XV

    It is this text and the four texts that follow it from the long street, and they, as we believe, refer to one person. We also think that the history of the last two of them, i.e. Texts No. 18 and No. 19, are unreadable, and there is no difference in that between them and Texts 16 and 17 and these five texts. The latest Greek texts found in Palmyra. If we see what we say, the title “Augustus,” which we find in these texts only, was carried by none other than Udhayna, and he obtained this imperial title a year before the most recent date on any of these texts. The blessing of this title lasted for him only a few years, as we find during his reign texts honoring Septimus Forodes, and it is inferred from that that his stature was great, especially during the absence of his protégé, who spent most of his reign on the battlefields. Dr. Haley imagined that the Romans, after their control of Palmyra, were keen to preserve everything that belonged to their friend and ally Uthaina, while destroying everything that belonged to Zenobia and Wahb al-Lat.
    Sixteenth text: Because we were afraid that we might make a mistake when reading the strange word, we checked the carving again and found that our transcription was correct, and it is likewise in the following text. Dr. Haley's correction of

    (Praefectum Annonae) is unacceptable.

    Text XVII

    Greeting and praise given by a Roman knight to Septimus Forodes, whom he calls his master, and this is another witness

    on his high job.

    Text XVIII

    (See text 5) Dr. Haley guessed that the last word of the fourth line meant distributor

    The Emperor's donations of meat to the people. The nineteenth text: We include this text here, perhaps it helps in understanding the Palmyrene text written below it

    Twentieth text:

    It was found on a statue carrier, and we mentioned earlier that such carriers used to protrude in the middle of the columns (see plate 28). Despite its lack of a date on it, it must have been written after the death of Hadrian, and it is directed as a greeting to the Secretary of Palmyra (secretary of Palmyra) when this emperor visited Syria.

    Text twenty one:

    On the top of a huge column numbered with the number 30 in panel 2, and there is no date on it. The twenty-second text: On a pillar support in the courtyard of the Temple of the Sun, the twenty-third and twenty-fourth texts: (From the long street). The twenty-fifth text is on a statue stand next to the text No. 22. 22
    Text twenty-six: The first, which is one of the eaves, is similar to what was mentioned in the text on the burial grounds. Dr. Haley thinks that Uthaina had built it before obtaining the imperial title. This opinion is only confirmed by the existence of the name.

    Text twenty-seven:

    From an incomplete Latin text with bad letters, and we copied it while it is on a broken eaves that belongs to the building in plate 45 (XL). (Cercusium), but to Palmyra, which Stephanus called (pvrov).

    Few people find pleasure in a text in a language they don't know. Perhaps our inclusion of him in this book is justified because the first example of these letters had been published by Gruter on a sculpture in Rome and then published by Spon with another text of the same kind, and when Dr. Haley found a vast difference between the two versions He carefully examined the text and copied what he hoped was behind this work as well as two other texts that the English merchants had brought with them. To solve the mysteries of this language. Barnard, Smith, Enferius, and others have tried to discover this matter, but without success (4), and this failure may be attributed to the lack of materials available in their hands. (T)

    And we have done as a service to such interested. We have no personal interest in that. By copying these texts, and for the same motive, Mr. Dawkins brought three of these texts with him to England. We have placed these texts in the order we believe they should be read, from right to left. The lowercase number indicates the number of the text in Greek, which was copied from the same carving with the text in Greek

    (1) Castra means camp or fortress. (Translator) Inscriptiones graecae Palmyrenorum cum scholiis & annotionibus, Edward: Bernardi & Tho. Smith. (Y) Periculum Palmyrenum (3) (4) See Father Reinodotus in his commentary on these texts in Menoirs of the academy of inscriptions and Belles Letters.

    تعليق

    يعمل...
    X