النصوص ، من كتاب آثار تدمر ، الكاتب روبرت وود

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • النصوص ، من كتاب آثار تدمر ، الكاتب روبرت وود

    1 ,, A
    النصوص

    إن ما اكتشف من نصوص قديمة في تدمر مكتوب إما باليونانية أو التدمرية عدا نص وحيد مكتوب باللغة اللاتينية. ومعظم النصوص اليونانية قام بنشرها الرحالة تجار حلب، ولكنهم لم يسلموا في ذلك من الوقوع ببعض الأخطاء رغم أنهم لم يبتعدوا كثيراً عن المعنى العام للنصوص . وقام الدكتور هالي بوضع بعض الملاحظات عليها وقام السيد سيلر بالتعليق عليها ولكن تعليقه كان يميل فيه إلى محاولة إثبات بعض من ظنونه مما أدى إلى تشويه النص الأصلي.

    سنقوم هنا بتدوين بعض الملاحظات على النصوص ونحن نهدف من وراء ذلك تصحيح هذه النقاط واصفين هذه النصوص لمن يتوخى المزيد من الدرس.

    وسنبدأ بتلك النصوص المؤرخة وسنوردها حسب تسلسلها التاريخي :

    النص الأول

    (1) الذي دخلنا وجد هذا النص على حنية باب المدفن الذي وجدناه في حالة جيدة في الوادي إلى المدينة عبره . والنص مكرر بأحرف أكبر في مكان يعلو الباب على واجهة المدفن . إن الأحرف E C تقابل الأحرف EQ E في هذا النص وكل نصوص تدمر وهذا قاعدة تبعها الأقدمون ) الذين لم يجدوها على هذا الشكل سواء على النقود أو على الأبنية قبل عهد دوميتسيان، وقد حرصنا على الدقة في قرارة التاريخ وهو واضح في النصين TIA ويقرأ من اليمين إلى اليسار وهو يشير إلى العام ٣١٤ من التقويم السلوقي (٢) إذن يقابل العام الثالث يتعارض مع للميلاد.

    (۱) انظر اللوحة ٢ الرقم ٤١ . (۲) انظر النص ٩
    لقد قمنا باستنساخ هذا النص بما في وسعنا من دقة فحروفه سيئة في بعض المواضع ولكن لأي سبب كانت تلك الأخطاء الإملائية وتعدد طرق الكتابة حتى في كلمة متكررة. يبدو أن مرد ذلك هو جهل النحاة باليونانية. وهذا هو لونجين يشكو ندرة من يعرف اليونانية في تدمر.

    النص الثاني : ( انظر اللوحة ٥٥ و ٥٦ و ٥٧ ) .

    على واجهة المدفن الذي قمنا برسم مخططة ومستوياته ونقوشه ولا صعوبة تذكر في قراءته وهو سليم نحوياً وواضح المعنى فهو إذن يختلف عن النص المنسوخ سابقاً وليس بحاجة إلى إزعاج القارىء بالدفاع عنه والتعليق عليه.

    النص الثالث :

    هذا النص على بدن العمود المشار إليه بالحرف F في اللوحة ٤٣ . أنه لمن الصعب فهم

    وترجمته ونورده هنا حرفياً :

    "Senatus Populusque Aliamenem, Pani Filium Mocimi nepotem Aeranis pronepotem Mathae abnepotem & aeranis ejus viros pios patriae amicos & Omnimodo placentes patriae patriisque diis, honoris gratia (Vis posuerPnt) anno 450 mense Aprili. "

    أنه إن صعوبة فهم هذا النص هي

    يورد أن إيرانس = حيران هو والد اليالامينس ابن بانوس.

    النص الرابع :

    من المقبرة الغربية، وهو يقدم مديحاً وتشريفاً من مجلس الشيوخ إلى شخص ما والنص غير كامل. إن هذا الجزء يثبت ما ذهب إليه "جروتز " . الكلمة الأخيرة تذكر اسم الشهر المقدوني المقابل لشهر شباط.

    النص الخامس :

    وجد في باحة معبد الشمس على حاملة تمثال (انظر اللوحة ١٤) وهذه الحوامل كانت لوضع التماثيل عليها. إن بعض كلمات هذا النص غير مفهومة ولاشك أنه سيلقى من أولئك الذين لديهم الوقت الكافي للدراسة. إنه يورد شيئاً عن التجارة والمكوث في تدمر ويورد المؤرخ سترابو إنه كان في هذه البلاد بعض المتنفذين الذين يفتقرون للأخلاق يعيشون على السلب مما جعل من الخطورة
    على التجارة التنقل الا ضمن قوافل محروسة مثلما الأمر في هذه الأيام . واكبر الظن أن الرجل المذكور في هذا النص كان أحد رؤساء وقواد مثل تلك القوافل وأن هذا التمثال قد أقيم له من التجار الذين كانوا يتاجرون مع فولو جسياس Vologesias الواقعة على الفرات وقد كانت عاصمة الفرس أنئذ وتقع على مسافة ۱۸ ميلاً جنوب ،بابل، وقد أقيم له هذا التمثال لما قدمه . منها حمايته القوافل على نفقته الخاصة وقد شهد له كبار التجار بذلك. والنص رقم ١٣ يورد الشيء نفسه فإذا ما أضفنا ما يورده النص رقم ۱۰ اتضح لنا ما يريده هذا النص. خدمات من

    النص السادس :

    ( انظر اللوحة الثانية الرقم (۳۲) مسطر على مذبح مقدم الجوبتر. لقد رأيناه على مقربة من النبع وهو النبع الذي يسميه النص نبع إفقا ) Epha ) والذي انتخب له شخص يدعى بولانس (Bolanus) کمشرف وكانت لهذه الدائرة أهمية في تدمر حيث يشكل فيها هذا النبع عصب الحياة ومصدر الهناء لسكانها. لقد التبس ا الأمر على سيلر في قراءة هذا الاسم فقرأه " أفاقا " بدلاً من إفقا وذلك ليدعم رأياً يقول أن هذا النبع الأسطوري هو النبع الذي يقع قرب معبد فينوس وهو بين بعلبك وجبيل والذي كانت نساء جبل لبنان يقدمن له النذور وهن اللواتي اشتهرن بجمالهن وعهرهن.

    ان أحرف الكلمة Bwpov في السطر الثالث قد افترض أنها من كلمات السطر الثاني وفسرت بناء على هذا الافتراض. في ظروف أخرى مماثلة غيرت بعض مفردات النصوص أو أن فراغاً فيها قد

    ملاً ولكنها في كل الحالات قد جانبت الصواب. إننا نذكر هذا الأمر لنوضح أن أي تعديل يستند إلى مجرد التخمين والخيال سواء في النصوص أو المخطوطات يجب أن نقرأها بنوع من الحذر فليس من الصعب على مخيله متوقدة أن تملأ فراغاً إنما يبقى هذا النهج مدعاة لمجانبة الصواب في كثير من الأحيان.

    النص السابع :

    إن هذا النص هو الوحيد الذي سبق نشره ولكننا لم نجد له أثراً. وقد نسخ في الأساس عن قاعدة تمثال ( انظر اللوحة ١٤ ) وهو ليس نصاً جنائزياً وانماً يذكر أنه أقيم لمارثا تمثال من زوجها سورايخوس.
    النص الثامن 1

    على مذبح أحضرناه معنا إلى إنكلترا. هنالك نص باللغة التدمرية على وجهه الثاني، والحرفان الأخيران يشيران إلى اليوم الرابع والعشرين من الشهر وإن كان ذلك صحيحاً فيجب قراءته ليس من اليمين إلى اليسار بل من اليسار إلى اليمين وهو ما يخالف العادة.

    النص التاسع :

    على أحد أعمدة الشارع الطويل حيث كانت تكتب النصوص تحت التماثيل. هنالك كلمة ينقصها حرف وهو بالتأكيد okuyou وليس OLXE100 كما نسخها الدكتور هالي وهي ليست بكلمة TOU18100 أيضاً كما نسخها سيلر. وهنالك كلمة طمست عمداً في كلا النسختين اليونانية والتدمرية ( انظر النص رقم (٦) .

    لقد استشهد بهذا النص عند تأريخ تدمر وما يستفاد منه قد بينه الدكتور هالي كما يلي : اسم " إن التقويم الذي اعتمده التدمريون في هذه النصوص هو التقويم السلوقي والذي أسماه العرب فيما بعد بذي القرنين " واستمروا إلى ما بعد عام ۹۰۰) ميلادي كما يظهر من ملاحظات البتاني (Albatani) المنشور تحت رقم ۲۰٤ في " تبادل الفلسفة " ( وليس بعام وفاة الاسكندر. ويتضح الأمر في هذا النص حيث نجد أن الكسندر سيفيروس تتبعه كلمة Beoc أي بعد وفاة ذلك الامبراطور أي في العام ٢٣٤ من ميلاد المسيح. ومن خلال وجود لقب يوليوس الذي كان وقت كتابة هذا النص الحاكم العام فهو إذن يوليوس فيليبوس العربي الذي يكن له التدمريون الاحترام ويعتبرونه وكأنه من مواطني تدمر، ولذلك فإنه يعود للسنة الأخيرة من عهد جورديان (٢٤٣.٢٤٢م) وهو الامبراطور الذي اغتيل نتيجة خيانة فيليب له، ولقد اعتلى العرش بعده ولقد علم الناس فيما بعد بأمر هذه الخيانه فلا غرو أن نجد هذا الاسم وقد طمس في هذا النص، والعام ٥٥٤ يدل على العام (۳۱۱. ۳۱۲) قبل المسيح وهذا يتطابق مع التقويم السلوقي والذي كانت تتبناه ممالك عديدة في الشرق.
    Marmora Palmyrena

    ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΓΕΡΑΣ ΩΚΟΔΟΜΗ ΓΕΝΙΑ ΜΛΙΧΟΣ ΜΟΚΕΙΜΟΥ ΤΟΥ ΚΑΙ ΑΚΚΑΛΕΙΣΟΥ ΤΟΥΜΑΛΙΧΟΥ ΕΙΣΤΕ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΥΙΟΥΣ ΚΑΙ ΕΓΓΟΝΟΥ (ΤΟΥ ΔΙΜΗΝΙ ΣΑΝΔΙΚΟ
    TOMNHMEIONEKTI CANEAABHAOCM ANNAIOCCOXAICICMAAIXOCOYABAA ΛΑΘΟΥ ΤΟΥ ΜΑΝΝΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΛΑΒΗΛΟΥ ΑΥΤ OICKAIYIOICE TOYCAIYMHNOCE ANAIKOY

    Η ΒΟΥΛΗ ΚΑΙ Ο ΔΗΜΟΣ

    ΙΟΥΛΙΟΝ ΑΥΡΗΛΙΟΝ ΖΗΝΟΒΙΟΝ TONKAIZABAIAANDICMAA XOY TOYNACCOYMOYLTPATH ΓΗΣΑΝΤ ΔΕΝ ΕΠΙΔΗΜΙΑ ΘΕΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΤΗ ΣΑΝΤΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΔΙΗΝΕΚΕΙ ΡΟΥΤΙΛΛΙΟΥ ΚΡΙΣΠΕΙΝΟΥ ΤΟΥ ΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΕΠΙΔΗ MHCACAICOYHIAAATIOICINA ΓΟΡΑΝΟΜΗΣΑΝΤΑ ΤΕΚΛΙΟΥΚΟΛΙ
    ΗΒΟΥΛΗΚΑΙΟ ΔΗΜΟΣ ΑΛΙΑΔΑ ΜΕΙΝΑ ΠΑΝΟΥ ΤΟΥ ΜΟΝΙΜΟΥ ΤΟΥ ΛΙΡΑΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΘΘΑΚΑΙ ΑΙΡΑΝΗΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΕΥΣΕΒΕΙΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΠΑΤΡΙΔΑΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΙΤΡΟΠω CIMWCAPECANTACTHIATPIAIKAI TOICNATPIOICOEDICTEIMHCXAPIN ΕΤΟΥΝ ΥΜΗΝΟΣ ΞΑΝΔΙΚΟΥ

    -WNADEIAHCANTAXPHMATON ΚΑΙ ΚΑΛΗΣΠΟΛΕΙΤΕΥΣΑΜΕΝΟΝ ως ΔΙΑ ΤΑΥΤΑΜΑΡΤΥΡΗΘΗΝΑΙ ΥΠΟΘΕΟΥ ΑΡΙΒΟΛΟΥ ΚΛΟΥΠΟΙΟΥ ΛΙΟΥ ΤΟΥ ΕΞΟΧΟΤΑ ΤΟΥ ΕΠΑΡΧΟΥ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΠΡΑΙΤΩ ΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΔΟΣ ΤΟΝ ΦΙΛΟ ΠΑΤΡΙΝΤΕΙ ΜΗ ΧΑΡΙΝΕΤΟΥΣ ΑΝΟ

    IV

    Η ΒΟΥΛΗ

    AO AAEINAIPANOY TOY CABATOY ΝΟΥΤΟΥΒΩΝΝΕΟΥΣ ΕΠΑΝΓΕΙ

    ΝΟΝΑΥΤΗ ΕΠΙΔΟΣΙΝΑ ΙΩΝΙΑΝ ATEINATPWOILOEDICTELUHCKAI N HMHCXAPINETOYCANY W

    ΙΘΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΑΙ ΘΕ ΑΤΑ

    AAXBHALIKAI CXNOAMETOCK-

    ΙΟΥΛΙΟΝ ΑΥΡΗΛΙΟΝ ΖΕΒΕΙΔΑΝ ΔΟΚΙΜΟΥ ΤΟΥ ΖΕΒΕΙΔΟΥ

    ACOWPOYBAIDAOICYNAYTO ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΕΣEIΣΟΛΟΓΕΣ ΑΔΑ ΕΝΠΟΡΟΙ ΑΝΕΣΤΗ ΑΝΑΡΕ CANTAAYTOICTELUHCXAPIN ΞΑΝΔΙΚΟ ΤΟΥ ΗΝ ΦΕΤΟΥΣ

    X

    NECHAAATOYNEC

    NΕΣΗ ΑΛΑΤΟΥΝΕΣΗ ΤΟΥ ΑΛΑΤΟΥΡΕΦΕΛΟΥ TOYAPICLE OY CYNOAIAPXHNOI CYNANABAN ΤΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΟΙ ΑΠΟ ΦΟΡΑΘΟΥΚΕ ΟΛΑ ΓΑΣΙΑΔΟΣ ΤΕΝHC ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΑΣ ENEKEN ETOYCFNYMHNOCFAND

    V

    ΣΕΠΤΙΜΙΟΝ ΑΙΡΑΝΗΝΟ ΔΑΙΝΑΘΟΥ ΤΟΝΙΑ ΜΠΡΟ TATON CYNKAHTIKON

    XI

    ΑΥΡΗΛΙ

    ΟΔΩΡΟΥ

    NWN

    PHAI CTPATIW

    ΤΗΣ ΛΕΓ

    KHOTON

    ΔΙΥΨΙΣΤΩ ΜΕΓΙΣΤΟ ΚΑΙ ΕΠΗΚΟΩΒΟΛΑΝΟ ΖΕΝΟΒΙΟΥ ΤΟΥ ΑΙΡΑΝΟΥ ΤΟΥ ΜΟΝΙΜΟΥ ΤΟΥ ΜΑΘΘΑ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΣ ΑΙΡΕΘΕΙ ΣΕΓΚΑΣ ΠΗΓΗ (ΥΠΟ ΑΡΙΒΟΛΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΝ ΒΟ ΕΞΙΔΙΩΝΑΝΕΘΗΚΕ ΝΕΤΟΥ ΔΟΥΜΗΝΟ ΥΠΕΡΒΕΡΕΤΑΙΟΥΚ

    ΠΑΤΡΩΝ ΕΙΔΗ ΚΑΙ ΕΥΧΑ PICTIACXAPINETOYcrip

    VI

    ΟΥΛΙΟΝ

    CEAEY

    KON ΔΥ

    ΣΕΕΙΛΑ

    CTPAT

    MAPTY

    ΜΑΡΘΕΙΝΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΟΥ

    ΚΑΠΑΔΗ ΤΟΥ ΟΥΑΒΑΛΛΑΘΟΥ TOY CYMUNOY COPAIXOCAIPANCY ANHPAY TH CMNHMHCENEKEN MHNEIAYLTPWTOYSYETOYC

    VII

    XII

    PHON

    AMEN

    PATICTH

    BOYAHA

    MYPIAC

    TEIMHCENEKENETOYC

    ΤΣΟΥΠΕΡΒΕΡΕΤΑΙ Ω

    ΔΙΥΥΙΣΤΩ ΚΑΙ TTHKOWI1OYAYP. NTITTATPOCOKAI AMEITOYZHNOBI OYTOYAKOTTAOY EYZAMENOCANE BHKENETOYCAMO

    VIII

    AYAYNAIOYKA

    Η ΒΟΥΛ

    ΟΥΛΙΟΝ

    ΑΥΡΗΛΙΟ

    ΑΘΟΝ

    ΜΑΛΗ

    ΡΧΕΜΠΟΡΟΝ CYNOAIAN

    ANAKOMIC

    ΠΡΟΙΚΑ ΕΞΙΔΙΩΝ ΤΕΙΜ ΗΕΧΑΡΙΝ

    ETOYC036
    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٠_1.jpg  مشاهدات:	1  الحجم:	63.7 كيلوبايت  الهوية:	63016اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٢_1.jpg  مشاهدات:	1  الحجم:	81.2 كيلوبايت  الهوية:	63017اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٣_1.jpg  مشاهدات:	1  الحجم:	85.9 كيلوبايت  الهوية:	63018اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٤_1.jpg  مشاهدات:	1  الحجم:	75.7 كيلوبايت  الهوية:	63019اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	CamScanner ٠٢-٠٤-٢٠٢٣ ١٤.٤٦_1.jpg  مشاهدات:	1  الحجم:	99.2 كيلوبايت  الهوية:	63020
    التعديل الأخير تم بواسطة Wissam Ali; الساعة 02-04-2023, 03:15 PM.

  • #2
    texts

    The ancient texts discovered in Palmyra are written in either Greek or Palmyrene, except for one text written in Latin. Most of the Greek texts were published by the traveling merchants of Aleppo, but they did not escape from making some mistakes, although they did not stray far from the general meaning of the texts. And Dr. Haley put some notes on it and Mr. Siler commented on it, but his comment tended to try to prove some of his thoughts, which led to distortion of the original text.

    Here we will make some notes on the texts and aim to correct them

    Points describing these texts for anyone who envisages further lesson.

    We will start with these dated texts and list them in their chronological order:

    first text

    (1) The one we entered found this text on the apse of the burial gate, which we found in good condition in the valley to Medina across it. The text is repeated in larger letters in a place above the door on the front of the vault. The letters E C correspond to the letters EQ E in this text and all Palmyra texts, and this is a rule followed by the ancients) who did not find it in this way, whether on money or on buildings before the reign of Domitsian, and we have been keen on accuracy in the decisions of history and it is clear in the two texts TIA and reads from right to right On the left, it refers to the year 314 of the Seleucid calendar (2), so it corresponds to the third year, and it conflicts with AD.

    (1) See panel 2, number 41. (2) See text 9
    We have reproduced this text as accurately as we can, its letters are bad in some places, but for whatever reason those spelling errors and multiple ways of writing even in a repeated word. It seems that the reason for this is the ignorance of the grammarians in Greek. And this is Longines complaining of the scarcity of knowing Greek in Palmyra.

    The second text: (See panels 55, 56 and 57).

    On the façade of the tomb that we have drawn a diagram, its levels and inscriptions, there is no difficulty in reading it, and it is grammatically sound and clear in meaning, so it differs from the previously copied text and does not need to disturb

    The reader defends and comments on it.

    Third text:

    This text is on the body of the column indicated by the letter F in panel 43. It is difficult to understand

    Literally translated and presented here:

    "Senatus Populusque Aliamenem, Pani Filium Mocimi nepotem Aeranis pronepotem Mathae abnepotem & aeranis ejus virus pios patriae amicos & Omnimodo placentes patriae patriisque diis, honoris gratia (Vis posuer Pnt) anno 450 mense Aprili."

    that it

    The difficulty in understanding this text is

    It is reported that Irans = Hiran is the father of Al-Yalaminis Ibn Panos.

    Fourth text:

    From the western cemetery, he offers a eulogy from the senate to a person and the text is incomplete. This section proves what "Grotz" went to. The last word mentions the name of the corresponding Macedonian month

    for the month of february

    Fifth text:

    It was found in the courtyard of the Temple of the Sun on a statue stand (see plate 14), and these stands were used to place statues on it. Some of the words of this text are incomprehensible and will no doubt be thrown away by those who have had enough time to study. He mentions something about trade and residence in Palmyra, and the historian Strabo states that there were some influential people in this country who lacked morals and lived on robbery, which made it dangerous
    Trade must move only within guarded convoys, as is the case these days. It is most likely that the man mentioned in this text was one of the leaders and commanders of such caravans, and that this statue was erected for him by the merchants who were trading with Vologesias, located on the Euphrates, and it was the capital of the Persians at that time, located 18 miles south of Babylon. This statue for what he made. Including his protection of the convoys at his own expense, and the great merchants testified to that. Text No. 13 mentions the same thing, so if we add what text No. 10 mentions, it becomes clear to us what this text wants. services from

    Sixth text:

    (See the second panel, the number (32) lined on the altar of the Jupiter front. We saw it near the spring, which the text calls the spring of Epha) and for which a person called Bolanus was elected as a supervisor. This department was important in Palmyra, where this The spring is the backbone of life and the source of bliss for its inhabitants. Siler was confused in reading this name, so he read it “Afaqa” instead of Afaqa, in order to support the opinion that this legendary spring is the spring that is located near the Temple of Venus, and it is between Baalbek and Byblos, to which the women of Mount Lebanon used to make vows and they were the ones who were famous for their beauty

    And their prostitution.

    The letters Bwpov in the third line have been assumed to be from the words of the second line and interpreted on this assumption. In other similar circumstances, some of the vocabulary of the texts were changed or there was a void in them

    Mullah, but in all cases it has been wrong. We mention this matter to make it clear that any modification based on mere conjecture and imagination, whether in texts or manuscripts, must be read with a kind of caution.

    The seventh text:

    This text is the only one that was previously published, but we did not find any trace of it. It was originally copied from the base of a statue (see plate 14), and it is not a funerary text. Rather, it is mentioned that a statue was erected for Martha by her husband.
    Sauraijos
    Text Eight 1

    On an altar we brought with us to England. There is a text in the Palmyra language on its second side, and the last two letters refer to the twenty-fourth day of the month.

    The ninth text:

    On one of the pillars of the long street where texts were written under the statues. There is a word missing a letter and it is definitely okuyou and not OLXE100 as Dr. Haley copied it and it is not in the word TOU18100 either as Siler copied it. And there is a word intentionally obliterated in both the Greek and Palmyrene versions (see text No. (6).

    He cited this text in the history of Palmyra and what is learned from it. Dr. Haley explained it as follows: The name “The calendar adopted by the Palmyrene in these texts is the Seleucid calendar, which the Arabs later called Dhul-Qarnayn” and they continued until after the year 900 AD, as it appears from the observations Albatani, published under No. 204 in “The Exchange of Philosophy” (not the year of Alexander’s death. The matter becomes clear in this text, where we find that Alexander Severus is followed by the word Beoc, i.e. after the death of that emperor, i.e. in the year 234 of the birth of Christ. And through the existence of the title Julius Who was at the time of writing this text the general governor, then he is Julius Philippus the Arab whom the Palmyrene respect and consider him as a citizen of Palmyra, and therefore he dates back to the last year of Gordian’s reign (243.242 AD) and he is the emperor who was assassinated as a result of Philip’s betrayal of him, and he ascended the throne after him And people later learned about this betrayal, so it is not surprising that we find this name obliterated in this text, and the year 554 indicates the year (311.312) before Christ, and this coincides with the Seleucid calendar, which was adopted by many kingdoms in the East.
    Marmora

    palmyrene

    I

    Μνημειον αιωνιον γερας ωκοδομη γενια μοκειμου του και ακκαλεισου τουμαλιχου ειστε εαυτον και και εγγονου (του διμηνι σανδικο

    TOMNHMEIONEKTI CANEAABHAOCM ANNAIOCCOXAICICMAAIXOCOYABAA ΛΑΘΟΥ ΤΟΥ ΜΑΝΝΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΛΑΒΗΛΟΥ ΑΥΤ OICKAIYIOICE TOYCAIYMHNOCE ANAIKOY

    Π

    Η ΒΟΥΛΗ ΚΑΙ Ο ΔΗΜΟΣ

    Ιουλιον αυρηλιον ζηνοβιον tonkaizabaiandicmaa xoy toynaccoymoytpath γησαντ δεν επιδημια θεου αλεξανδρου υπηρετη σαντα σαντα διηνεκει ρουτιλλιου κρισπεινου του ηγησαμενου και ταις επιδη επιδη επιδη mhcacaicoyhiaaiciicina γορανομησαντα τεκλιουκολι τεκλιουκολι τεκλιουκολι τεκλιουκολι τεκλιουκολι τεκλιουκολι τεκλιουκολι

    IX

    Ηβουληκαιο δημος αλιαδα μεινα πανου του μονιμου λιρανου του μαθθακαι αιρανην τον πατερα ευσεβεις και φιλοπατριδας και παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω παντιτροπω υμηνος υμηνος ξανδικου ξανδικου ξανδικου ξανδικου ξανδικου ξανδικου υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος υμηνος

    ΙΙΙ

    -Δια αριβολου αριβολου κλουποιου του εξοχοτα του επαρχου του ιερου πραιτω ριου της της πατριδος φιλο πατριντει μη χαρινετους ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο ανο χαρινετους χαρινετους χαρινετους χαρινετους

    IV

    Η ΒΟΥΛΗ

    AO AAEINAIPANOY TOY CABATOY ΝΟΥΤΟΥΒΩΝΝΕΟΥΣ ΕΠΑΝΓΕΙ

    ΝΟΝΑΥΤΗ ΕΠΙΔΟΣΙΝΑ ΙΩΝΙΑΝ ATEINATPWOILOEDICTELUHCKAI N HMHCXAPINETOYCANY W

    ΙΘΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΑΙ ΘΕ ΑΤΑ

    AAXBHALIKAI CXNOAMETOCK-

    ΙΟΥΛΙΟΝ ΑΥΡΗΛΙΟΝ ΖΕΒΕΙΔΑΝ ΔΟΚΙΜΟΥ ΤΟΥ ΖΕΒΕΙΔΟΥ

    ACOWPOYBAIDAOICYNAYTO ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΕΣEIΣΟΛΟΓΕΣ ΑΔΑ ΕΝΠΟΡΟΙ ΑΝΕΣΤΗ ΑΝΑΡΕ CANTAAYTOICTELUHCXAPIN ΞΑΝΔ ΟΚΥ ΤΦ

    X

    NECHAAATOYNEC

    Nεση αλατουνεση του αλατουρεφελου αλατουρεφελου αλατουρεφελου αλατουρεφελου φοραθουκε φοραθουκε ολα τεν τενHC και ευχαριστειας ευχαριστειας eneken etoycfnymhnocfand

    V

    TATON CYNKAHTIKON

    XI

    ΑΥΡΗΛΙ

    ΟΔΩΡΟΥ

    NWN

    PHAI CTPATIW

    ΤΗΣ ΛΕΓ

    KHOTON

    Διυψιστω μεγιστο και επηκοωβολανο ζενοβιου αιρανου του μονιμου του μαθθα επιμελητης αιρεθει πηγη πηγη (υπο αριβολου θεου τον βο εξιδιωνανεθηκε νετου υπερβερεταιουκ υπερβερεταιουκ υπερβερεταιουκ

    ΠΑΤΡΩΝ ΕΙΔΗ ΚΑΙ ΕΥΧΑ PICTIACXAPINETOYcrip

    VI

    ΟΥΛΙΟΝ

    CEAEY

    KON ΔΥ

    ΣΕΕΙΛΑ

    CTPAT

    mapty

    ΜΑΡΘΕΙΝΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΟΥ

    ΚΑΠΑΔΗ ΤΟΥ ΟΥΑΒΑΛΛΑΘΟΥ TOY CYMUNOY COPAIXOCAIPANCY ANHPAY TH CMNHMHCENEKEN MHNEIAYLTPWTOYSYETOYC

    VII

    XII

    PHON

    AMEN

    PATICTH

    BOYAHA

    MYPIAC

    TEIMHCENEKENETOYC

    ΤΣΟΥΠΕΡΒΕΡΕΤΑΙ Ω

    ΔΙΥΥΙΣΤΩ ΚΑΙ TTHKOWI1OYAYP. NTITTATPOCOKAI AMEITOYZHNOBI OYTOYAKOTTAOY EYZAMENOCANE BHKENETOYCAMO

    VIII

    AYAYNAIOYKA

    Η ΒΟΥΛ

    ΟΥΛΙΟΝ

    ΑΥΡΗΛΙΟ

    ΑΘΟΝ

    ΜΑΛΗ

    ΡΧΕΜΠΟΡΟΝ CYNOAIAN

    Anakomic

    ΠΡΟΙΚΑ ΕΞΙΔΙΩΝ ΤΕΙΜ ΗΕΧΑΡΙΝ

    ETOYC036

    تعليق

    يعمل...
    X