قصيدة تخاريف من زمن الحرب..شعر:د.عائشة الخضر لونا عامر- ترجمة للكردية : د.علي جل أغا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قصيدة تخاريف من زمن الحرب..شعر:د.عائشة الخضر لونا عامر- ترجمة للكردية : د.علي جل أغا


    الاتحاد العربي للثقافة
    د.عائشة الخضر لونا عامر
    شعر : د.عائشة الخضر لونا عامر
    ترجمة للكردية : د. علي جل أغا " رحمه الله "
    تخاريف من زمن الحرب
    ****★****★*******
    طبول ٌ ،، وأصوات ٌ ،، وهدير ....
    ومايسترو مشغول بتشذيب عصاه ..
    لا الماء كان سخياً لينمو طريا ً،،،
    ولا طيب الأصل عوّض ذاك الظمأ ...
    أهبت ُ به ِأن أقرضني أصابعك ،،
    لنصعد بها الى تلك السماء ....
    لكن ّ رأسه كانت ملتفة على رأس نخلة
    ولم ينصت ،، ولم يعطني تلك الأصابع !
    أدرت رأسي المكتظة بذاك الصداع
    وعويل ٌ بائت لنسوة فقدن ّ أطرافهن ..
    قفز لرأسي جسد الحلاج النازف بدون يدين ..
    وتساءلت : أما آن لتلك الدماء أن تنضب ؟!
    لكن هدير القذائف أخرسني ،، فصمت ّ ..
    حاولت أن أدير رأسي ،،
    تلك التي تضخمت بأخبار مضللة ،،
    وأخبار موجعة ،،، ولم أستطع ..!
    وبدلا ً عن ذلك ،، حاولت ان أحفر قبري
    بنهايات أظافري المشذبة ،،
    تلك التي صقلتها بعناية " كوكو " بنهاية
    القصاع وأول العباسيين ...
    وأيضا ً .. لم أفلح ....!
    ....../ ...
    سحبت ُ علي ِ بطانياتي الشهيرة الثلاث ،،
    وتكورت ُ تحتها ،، ك قنبلة منزوع ُ منها
    صمام الأمان .. !
    د.عائشة الخضر لونا عامر
    Hin bê hişûbîrî ji dema cengê :
    Def û deng û qerebalix ,
    maystroyek karwer bi sûtina darê xwe .
    Ne av comerdbû go binermayî şîn bibe ,
    û ne çakiya kokê tîbûn qerebo kir . Min lavlav kir da bi min de tiliyên xwe go biwî ezmanî ve hilperikim , lê serê wî badayî bû li serê dareke xurmê ,
    ne guhdarî kir û ne tilî bi min dan . Min serê xwe yê tije êş bada û nehwirandina jinên dest û pê yên xwe jidestdayî .
    Candekê Helac ê bixwîn û bê dest xwe çip kir ser serê min ,
    min pirsî : mane bese rijana xwînê ?
    Lê dengê avêştokan ez lal kirim , loma bê deng mam .
    Min hewil da go serê xwe balînim go bi nûçeyên windakirinê mezin bûyî ,
    nûçeyên mirov dêşînin ,
    lê min nikarî bû ta dexel ji wê min hewildana kolana gora xwe kir.
    bi dawiyên neynokên xwe yê kuh ên biguhdanê min şayik kiribûn ( kû kû ) bi dawiya ( EL Qesa ) û dest pêka ( EL Ebasiyîn ) ,
    lê dîsa min bidest nexist . Min hersê qebaxikên xwe yên navdar kişandin ser xwe û min xwe di bin wan de kire gulok ,
    mîna bumbeyeke bê dervin dikê tena hê . ....................
    Wergerandin ji Erebî :
    Wêjevan Elî Çil Axa. Mijara Erebî : Wêjevan : Dr.Ayşa El xidir / Lona Amir.





    ٤٦د.غسان القيم، وGeorge Ashy و٤٤ شخصًا آخر
    ١٥ تعليقًا
    أعجبني
    تعليق
    مشاركة١٥ تعليقًا

    أبرز التعليقات
    
    نشط


    اكتب تعليقًا عامًا...
    • Dr-Hani Aqeel
      كل التوفيق سيدة الابداع حرف يستحق الاحتفاء

      ١
      • أعجبني
      • رد
      • مشاركة
      • 1 ي

      رد واحد

يعمل...
X