الأدب الروسي | Russian literature
قصة قصيرة من أدب تولستوي
بعنوان: الحجلة وصغارها
ترجمة: صياح الجهيم
.
كان حصدة يحصدون حقلاً. وفي هذا الحقل، كانت تعيش، تحت مدرة، حجلة وصغارها. وبينما كانت عائدة، وهي طائرة، بزقتها، قرب العش لاحظت أن العش قد حصد ما حوله. فقالت لصغارها:
-آه! يا أولادي، هذه هي المصيبة! اسكتوا الآن، ولا تتحركوا بعد الآن، وإلا هلكتم. سأحملكم غداً إلى مكان آخر.
لكن الصغار أخذت تقول فيما بينها، وقد استبد بها الفرح لأن الحقل قد غمره الضوء الآن: «ماما، عجوز! ولذلك تريد ألا نلهو». وأخذت الصغار تزقزق وتصفر.
كان الأولاد يحملون إلى الحقل طعام الفلاحين. سمعوا صغار الحجل فدقوا أعناقها!
~تمت~
*
تعقيب:
قضت الحياة أن يقول الآباء كلمة، فنعارضهم عليها ونغضب منها، ثم تتكفل الأيام بإثبات صحتها. وهنيئا لمن تدارك نفسه قبل فوات الأوان!
#عين_على_أدب_تولستوي
*******************************
ريمون خضور، وFatima Alnukkari