من قصيدة للشاعر الإغريقي دينيس

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • من قصيدة للشاعر الإغريقي دينيس

    من قصيدة للشاعر الإغريقي دينيس المشهور بالوصف كتبت حوالي العام 130 م. و مترجمة إلى اللاتينية, استوحى الشاعر اللاتيني فيستوس أفينوس قصيدته في وصف مدينة الشمس - حمص - في القرن الرابع الميلادي. ترجمت هذه القصيدة إلى الفرنسية و تم عرضها في كتاب يتناول حياة أيلوجبل أحد أباطرة روما ذوي الأصول الحمصية و طقوس عبادة الشمس التي كان يمارسها. Là où les feux du jour sortent de leur berceau,
    Emèse fait briller la hauteur de ses faîtes
    Largement, elle étale ses flancs sur la terre.
    Ses palais aériens s’élèvent jusqu’au ciel.
    L’habitant s’y exerce l’esprit aux études
    Et les décurions plus encor s’en imprègnent.
    Enfin pour le soleil, astre aux cheveux de flamme,
    Ils ont un culte ardent et de tous les instants.
    Le Liban fait surgir ses hautes frondaisons,
    Mais un faîte sacré rivalise avec elle.
    L’Oronte aux eaux d’azure fend la glèbe voisine
    Et son flot vagabond va traverser Antioche…

    هناك,حيث أضواء النهار تخرج من مهدها
    تنشر حمص بريقها على أعالي القمم
    وعلى الأرض, تفرد ,على اتساعها ,جناحيها
    قصورها السامقة تطاول السماء
    وسكانها ما تفتأ أرواحهم تتدرب على كشف الأسرار
    كهنتها ,هم الآخرون,يغوصون أكثر في تأملاتهم
    كلّ ذلك,من اجل الشمس,هذا الكوكب ذي الضفائر المتوهجة
    أهل حمص لهم طقوسهم الدينية الحارة التي يمارسونها في كل الأوقات
    وللعيان من هناك يبدو لبنان بمرتفعاته المكللة بالأشجار
    ومن إحدى هذه القمم الشامخة
    يتسرب نهر العاصي بمياهه اللازوردية مخترقا الحقول
    هائما,ملتويا,قاصدا العبور إلى أنطاكية
    ترجمة بتصرف ... منقول .
يعمل...
X