“ترجمان الأوجاع” (interpreter of maladies) يُعد هذا الانتاج باكورة العمل الادبي للكاتبة جومبا لاهيري، إذ حصد من خلاله على جائزة بوليتزر للأدب عام 2000.
تعتبر هذه المجموعة القصصية تحفة أدبية تمتهن موضوعات الاغتراب، الهوية، والانتماء الثقافي، لاسيما من خلال تحديات المهاجرين الهنود في الولايات المتحدة.
تندرج تحت ظلال هذه المجموعة تسع قصص قصيرة، لكل واحدة منها شكل مختلف يجاري العلاقات البشرية باحاسيس فضفاضة.
المحاور الاساسية في الكتاب:
1 // التهجير:
الشخوص في القصة على العموم مهاجرون يجاهدون من أجل الانخراط في الحياة الخاصة بالولايات المتحدة،رغم التحديات التي تقف أمامهم وتفقدهم هوية الباد الأم.
2// الوحدة والتفكك الاجتماعي: تعيش الشخصيات حالة من الكبت العاطفي والحرمان الاجتماعي وتجاهد من اجل الانخراط في المجتمع.
3// المداخلات الإنسانية: يسلط الكتاب الضوء على الاليات المعقدة بين المتزوجين وبين الاسر وكذلك الاصدقاء.
4// الهوة بين الشرق والغرب: تفتش الشخصيات عن كينونتها في عالم يعج بالتناقضات والاختلافات ما بين بلدهم الأم وبلد المهجر.
نبذة عن بعض قصص الكتاب لبعض:
أ /// “مترجم الأوجاع” (interpreter of maladies)
& هذه الحكاية أو القصة تحمل أسم الكتاب بمجمله حيث يهتم تتناول حياة مترجم من أصول هندية يعمل في مستشفى يقوم بتقديم العناية للمرضى في المستشفى من خلال القيام بدور المترجم بينهم وبين الأطباء.
& يتلقى دعوة لزيارة بلده الأم (الهند) من اسرة أمريكية من اصول هندية.
& القصة تدور حول توقعات الزوجين، وما يتمخض من احاسيس الألم والندم في حياتهم حيث يحاول المترجم ادراك ذلك والسعي في تقريب وجهات النظر.
ب/// “رغبة مؤقتة”
& حكاية رومانسبة ذو أشجان تتدور حول زوجين في بوسطن الامريكية يفقدان طفلهما البكر.
& يتستغلان انقطاع الكهرباء يوميًا لساعة واحدة، وذلك بالتحدث فيما بينهما عن احاسيسهما المخبئة.
ج/// “عند السيدة سين”
& تسرد القصة امراة هندية تُدعى (سين) التي تعيش في الولايات المتحدة عندما تحن إلى وطنها الهند.
& تبين القصة احساسها بالوحدة، حيث تعاني المر من اجل التناغم في المهجر الذي لا يروق لها.
د/// “العلاج بالأعمال الخيرية”
& تتمحور هذه الحكاية عن معاناة سيدة تعاني من مرض غير طبيعي وتسعى وتكافح في سبيل ايجاد علاج له وبالتالي العيش بصورة طبيعية كزوجة ووالدة.
& تعكس الحكاية الفيود الاجتماعية التي تحيط بالنساء عبر تقاليد وعادات خاصة.
و/// “البيت الحقيقي”
& تدور هذه الحكاية حول شخص هندي يعيش تجربة تعج بالمفارقات في المجتمع الامريكي وذلك عند التعامل مع مسنة امريكية
& تبين الواقعة مسالة التكيف مع الاطر التجتماعية الجديدة والموطن الجديد.
طريقة السرد//
& السرد عن كاتبتنا لهذه الأمسية (لاهيري) يأخذ منحى سهل لكنه عميق في الوقت نفسه حيث يمكنها استقطاب الجزئيات الصغيرة في حياة شخصياتها ومن ثم تجعل منها شخصيات مفعمة بالأحاسيس الرنانة إن صح التعبير.
& يشعر القاريء منذ الوهلة الأولى انه أمام حديث شاعري يجره جرًا إلى استكمال مل المجموعة القصصية لما تتصف به من واقعية وشعرية وكذلك الشعور باشتراك الشخصيات مع بعضها البعض وإن اختلفت فحوى القصص.
ميزة هذه المجموعة القصصية:
& كتاب “مترجم الأوجاع” يعكس تجليات النفس الإنسانية العالمية من خلال بوصلة الهجرة والاغتراب.
& نجح الكتاب في عرض قصص مجدولة التأثير عكست موضوع صعوبة الانتماء الثقافي في المهجر.
& دعم الكتاب جماهيرية الكاتبة (جومبا لاهيري) ككاتبة بارزة ذو قلم فذ معاصر.
برأي هذا الكتاب اختيار مثالي لمن يغتش عن ذاته المفقودة بين رياحيين الاغتراب سواء أكان اغتراب مهجر أو اغراب وطن.
فالذين يعانون من قسوة الاغتراب الداخلي وهم يقبعون في ظل أوطانهم ليسوا اقل شأنا أحيانا من المهجرين قسرًا في أرض الله الواسعة.
السيرة الذاتية للكاتبة///
جومبا لاهيري (Jhumpa Lahiri) كاتبة أمريكية من أصل هندي، وُلدت في 11 يوليو 1967 في لندن، ونشأت في الولايات المتحدة.
تشتهر بكتابتها التي تتناول موضوعات الهوية، الاغتراب الثقافي، والتجارب الإنسانية للمهاجرين، لا سيما الجالية الهندية.
تعليمها ومسيرتها الأكاديمية:
& حصلت على درجة البكالوريوس من كلية برنارد.
& أكملت الماجستير والدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة بوسطن.
& عملت كأستاذة جامعية، وتخصصت في الكتابة الإبداعية والأدب.
أسلوبها الأدبي:
يسمو قلم لاهيري بأسلوب سهل وشاعري في الوقت ذاته،
حيث تسلط الأضواء على الصراعات الداخلية والخارجية، خاصة في سياق الهوية المزدوجة والهجرة.
جوائزها وإنجازاتها:
• فازت بجائزة بوليتزر للأدب عام 2000.
• حازت على العديد من الجوائز الأدبية، بما في ذلك جائزة بين/هيمينغواي لأفضل عمل أول.
• شغلت عضوية الأكاديمية الأمريكية للفنون والآداب.
حياتها الشخصية:
جومبا لاهيري تعيش حاليًا بين الولايات المتحدة وإيطاليا.
تُظهر شغفًا كبيرًا باللغة الإيطالية، حيث كتبت أعمالًا أدبية بهذه اللغة بعد أن تعلمتها بشكل مكثف.
أثرها الأدبي:
جومبا لاهيري تعد واحدة من أبرز الكتاب المعاصرين، حيث تعكس أعمالها الجسر بين الثقافتين الشرقية والغربية، وتسرد قصصًا إنسانية تمس قلوب القراء في جميع أنحاء العالم.
كيفية الحصول على النسخة العربية//
أنصح القاريء الذي يود اقتناء هذا الكتاب أو باقي كتب هذه الكاتبة الاستفسار من خلال الاماكن التالية:
1. المكتبات المحلية: توجه إلى المكتبات في منطقتك.
2. المتاجر الإلكترونية:
& موقع عصير الكتب
& موقع أسفار 
3. النسخ الإلكترونية
& موقع فولة بوك
& موقع مكتبة نور

ملاحظة:
كما عليكم (عزيزتي) (عزيزي) متابعي صفحة موجز الكتب العالمية التاكد من ان تحميل الكتب يتم بصيغ قانونية لا تنتهك الحقوق الملكية الفكرية للكاتب او الناشر .
#موجز_الكتب_العالمية
تعتبر هذه المجموعة القصصية تحفة أدبية تمتهن موضوعات الاغتراب، الهوية، والانتماء الثقافي، لاسيما من خلال تحديات المهاجرين الهنود في الولايات المتحدة.
تندرج تحت ظلال هذه المجموعة تسع قصص قصيرة، لكل واحدة منها شكل مختلف يجاري العلاقات البشرية باحاسيس فضفاضة.
المحاور الاساسية في الكتاب:
1 // التهجير:
الشخوص في القصة على العموم مهاجرون يجاهدون من أجل الانخراط في الحياة الخاصة بالولايات المتحدة،رغم التحديات التي تقف أمامهم وتفقدهم هوية الباد الأم.
2// الوحدة والتفكك الاجتماعي: تعيش الشخصيات حالة من الكبت العاطفي والحرمان الاجتماعي وتجاهد من اجل الانخراط في المجتمع.
3// المداخلات الإنسانية: يسلط الكتاب الضوء على الاليات المعقدة بين المتزوجين وبين الاسر وكذلك الاصدقاء.
4// الهوة بين الشرق والغرب: تفتش الشخصيات عن كينونتها في عالم يعج بالتناقضات والاختلافات ما بين بلدهم الأم وبلد المهجر.
نبذة عن بعض قصص الكتاب لبعض:
أ /// “مترجم الأوجاع” (interpreter of maladies)
& هذه الحكاية أو القصة تحمل أسم الكتاب بمجمله حيث يهتم تتناول حياة مترجم من أصول هندية يعمل في مستشفى يقوم بتقديم العناية للمرضى في المستشفى من خلال القيام بدور المترجم بينهم وبين الأطباء.
& يتلقى دعوة لزيارة بلده الأم (الهند) من اسرة أمريكية من اصول هندية.
& القصة تدور حول توقعات الزوجين، وما يتمخض من احاسيس الألم والندم في حياتهم حيث يحاول المترجم ادراك ذلك والسعي في تقريب وجهات النظر.
ب/// “رغبة مؤقتة”
& حكاية رومانسبة ذو أشجان تتدور حول زوجين في بوسطن الامريكية يفقدان طفلهما البكر.
& يتستغلان انقطاع الكهرباء يوميًا لساعة واحدة، وذلك بالتحدث فيما بينهما عن احاسيسهما المخبئة.
ج/// “عند السيدة سين”
& تسرد القصة امراة هندية تُدعى (سين) التي تعيش في الولايات المتحدة عندما تحن إلى وطنها الهند.
& تبين القصة احساسها بالوحدة، حيث تعاني المر من اجل التناغم في المهجر الذي لا يروق لها.
د/// “العلاج بالأعمال الخيرية”
& تتمحور هذه الحكاية عن معاناة سيدة تعاني من مرض غير طبيعي وتسعى وتكافح في سبيل ايجاد علاج له وبالتالي العيش بصورة طبيعية كزوجة ووالدة.
& تعكس الحكاية الفيود الاجتماعية التي تحيط بالنساء عبر تقاليد وعادات خاصة.
و/// “البيت الحقيقي”
& تدور هذه الحكاية حول شخص هندي يعيش تجربة تعج بالمفارقات في المجتمع الامريكي وذلك عند التعامل مع مسنة امريكية
& تبين الواقعة مسالة التكيف مع الاطر التجتماعية الجديدة والموطن الجديد.
طريقة السرد//
& السرد عن كاتبتنا لهذه الأمسية (لاهيري) يأخذ منحى سهل لكنه عميق في الوقت نفسه حيث يمكنها استقطاب الجزئيات الصغيرة في حياة شخصياتها ومن ثم تجعل منها شخصيات مفعمة بالأحاسيس الرنانة إن صح التعبير.
& يشعر القاريء منذ الوهلة الأولى انه أمام حديث شاعري يجره جرًا إلى استكمال مل المجموعة القصصية لما تتصف به من واقعية وشعرية وكذلك الشعور باشتراك الشخصيات مع بعضها البعض وإن اختلفت فحوى القصص.
ميزة هذه المجموعة القصصية:
& كتاب “مترجم الأوجاع” يعكس تجليات النفس الإنسانية العالمية من خلال بوصلة الهجرة والاغتراب.
& نجح الكتاب في عرض قصص مجدولة التأثير عكست موضوع صعوبة الانتماء الثقافي في المهجر.
& دعم الكتاب جماهيرية الكاتبة (جومبا لاهيري) ككاتبة بارزة ذو قلم فذ معاصر.
برأي هذا الكتاب اختيار مثالي لمن يغتش عن ذاته المفقودة بين رياحيين الاغتراب سواء أكان اغتراب مهجر أو اغراب وطن.
فالذين يعانون من قسوة الاغتراب الداخلي وهم يقبعون في ظل أوطانهم ليسوا اقل شأنا أحيانا من المهجرين قسرًا في أرض الله الواسعة.
السيرة الذاتية للكاتبة///
جومبا لاهيري (Jhumpa Lahiri) كاتبة أمريكية من أصل هندي، وُلدت في 11 يوليو 1967 في لندن، ونشأت في الولايات المتحدة.
تشتهر بكتابتها التي تتناول موضوعات الهوية، الاغتراب الثقافي، والتجارب الإنسانية للمهاجرين، لا سيما الجالية الهندية.
تعليمها ومسيرتها الأكاديمية:
& حصلت على درجة البكالوريوس من كلية برنارد.
& أكملت الماجستير والدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة بوسطن.
& عملت كأستاذة جامعية، وتخصصت في الكتابة الإبداعية والأدب.
أسلوبها الأدبي:
يسمو قلم لاهيري بأسلوب سهل وشاعري في الوقت ذاته،
حيث تسلط الأضواء على الصراعات الداخلية والخارجية، خاصة في سياق الهوية المزدوجة والهجرة.
جوائزها وإنجازاتها:
• فازت بجائزة بوليتزر للأدب عام 2000.
• حازت على العديد من الجوائز الأدبية، بما في ذلك جائزة بين/هيمينغواي لأفضل عمل أول.
• شغلت عضوية الأكاديمية الأمريكية للفنون والآداب.
حياتها الشخصية:
جومبا لاهيري تعيش حاليًا بين الولايات المتحدة وإيطاليا.
تُظهر شغفًا كبيرًا باللغة الإيطالية، حيث كتبت أعمالًا أدبية بهذه اللغة بعد أن تعلمتها بشكل مكثف.
أثرها الأدبي:
جومبا لاهيري تعد واحدة من أبرز الكتاب المعاصرين، حيث تعكس أعمالها الجسر بين الثقافتين الشرقية والغربية، وتسرد قصصًا إنسانية تمس قلوب القراء في جميع أنحاء العالم.
كيفية الحصول على النسخة العربية//
أنصح القاريء الذي يود اقتناء هذا الكتاب أو باقي كتب هذه الكاتبة الاستفسار من خلال الاماكن التالية:
1. المكتبات المحلية: توجه إلى المكتبات في منطقتك.
2. المتاجر الإلكترونية:
& موقع عصير الكتب
& موقع أسفار 
3. النسخ الإلكترونية
& موقع فولة بوك
& موقع مكتبة نور

ملاحظة:
كما عليكم (عزيزتي) (عزيزي) متابعي صفحة موجز الكتب العالمية التاكد من ان تحميل الكتب يتم بصيغ قانونية لا تنتهك الحقوق الملكية الفكرية للكاتب او الناشر .
#موجز_الكتب_العالمية