الترجمة الآلية - صنع الحاسبات .. الحاسبات تعمل
الترجمة الآلية
ظهرت ترجمة اللغات الالية بواسطة الحاسب الالكتروني في اوائل الخمسينات وما زالت في تطور مستمر مواز لتطور امكانات انظمة للحاسبات . وتعتبر الترجمة الالية من التطبيقات البالغة التعقيد ، اذ لا جدوى من ترجمة كل كلمة على حدة ، بل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار قواعد الاعراب وترتيب الكلمات في اللغتين اللتين يترجم بينهما وبما ان الحاسب لا ادراك له ، تستوجب الترجمة الالية تزويد الحاسب بقواعد ثابتة عن احكام الاعراب في اللغتين وبمعجم لتحويل الكلمات بينهما .
الا ان عوامل عدة تزيد الامر تعقيدا . فقد يكون للكلمة الواحدة في النص الاصلي عدة معان في اللغة المترجم اليها ، فلا يمكن معرفة المعنى الحقيقي لكلمة ما الا من سياق النص . واذ يسهل على المترجم البشري اختيار المعنى المناسب ، فان الحاسب يعجز عن ادراك المعنى وبالتالي اختيار الكلمة المناسبة . او قد لا يكون لكلمة في النص مرادف في اللغة المترجم اليها . وبينما يعتمد المترجم البشري على مقدرته في صياغة الجملة لتؤدي المعنى المطلوب فان الحاسب يعجز عن ذلك .
نظرا لهذه الصعوبات ، فان الترجمة الآلية قد لا تكون صحيحة مئة بالمئة . تقدر صحة الترجمة بنسبة الاخطاء في مئة جملة ، وقد تبلغ نسبة الصحة التسعين او الخمس وتسعين بالمئة في الوقت الحاضر . الا ان الترجمة الصحيحة لا تعني بالضرورة ترجمة جيدة ، فقد تكون الترجمة صحيحة من الوجهة اللغوية الا ان صياغتها قد تكون ركيكة ، وبما ان تقدير جودة الترجمة بنسبة محددة أمر عسير فان مثل هذه الجمل تعد صحيحة . يتضح من كل هذا ان النص المترجم اليا لا بد وأن يراجع من قبل محررين بشريين لتنقيحه في معظم الاحيان ووضعه في صيغته النهائية .
يوضح بياني السياق المبسط في الصفحة المقابلة الخطوات الرئيسية في ترجمة نص من الفرنسية الى الانكليزية . تدخل الجمل بواسطة لوحة ملامس مناسبة للغة النص المراد ترجمته ، فتقرن كل كلمة بعدد يدل على تسلسلها في الجملة . تخزن الجملة مؤقتا ريثما يتولى برنامج فرز ترتيب الكلمات ابجديا . يعتبر الترتيب الابجدي ضروريا لان كلمات المعجم مخزونة حسب ترتيب ابجدي على شريط ممغنط . فاذا استقصيت الكلمات حسب الترتيب الاصلي في الجملة ، فقد يقتضي ذلك تحريك الشريط الى الامام والى الوراء بين كل كلمة واخرى ، مما يضيع كثيرا من الوقت . اما اذا رتبت الكلمات ابجديا فالشريط لا يتحرك الا قدما من كلمة الى أخرى ، مما قد يوفر كثيرا من الوقت . وهذا بالطبع ما يفعله من يريد استقصاء عدد كبير من الكلمات في المعجم العادي .
يعاد ترتيب الكلمات بعد ترجمتها استنادا الى الاعداد المقرونة بها . تأتي بعد ذلك مرحلة التحليل النحوي وهي المرحلة الاشد تعقيدا بين مراحل الترجمة كلها . تحلل جملة النص الاصلي كلمة فكلمة ، ويدقق في علاقة كل كلمة بغيرها من الكلمات ، استنادا الى قواعد
( بياني السياق لعملية الترجمة بواسطة الحاسب . وقد يتعذر الوصول الى قرار محدد بصدد ترجمة بعض الكلمات بالرغم من الاستعانة ببرنامج معقد ومتطور ) .
الصرف والنحو لتلك اللغة ، مع الاخذ بعين الاعتبار جميع الاستثناعات لهذه القواعد والتعابير والعبارات الخاصة . وقد تساعد هذه المعلومات الحاسب على اختيار المعنى المناسب لكلمات النص التي يكون لها أكثر من معنى واحد ، شرط ان تكون هذه المعاني مخزونة في السياق الذي ترد فيه كل منها . وفي بعض الحالات ، كما في المثال الموضح في الصفحة ١٠٦ ، لا يمكن للحاسب اختيار المعنى المناسب الا بالرجوع الى الجمل السابقة للجملة المعنية او اللاحقة لها ، الا ان هذا يعقد الامور تعقيدا بالغا ولا تقوى عليه الا الانظمة العملاقة .
( مركز للترجمة الالية )
الترجمة الآلية
ظهرت ترجمة اللغات الالية بواسطة الحاسب الالكتروني في اوائل الخمسينات وما زالت في تطور مستمر مواز لتطور امكانات انظمة للحاسبات . وتعتبر الترجمة الالية من التطبيقات البالغة التعقيد ، اذ لا جدوى من ترجمة كل كلمة على حدة ، بل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار قواعد الاعراب وترتيب الكلمات في اللغتين اللتين يترجم بينهما وبما ان الحاسب لا ادراك له ، تستوجب الترجمة الالية تزويد الحاسب بقواعد ثابتة عن احكام الاعراب في اللغتين وبمعجم لتحويل الكلمات بينهما .
الا ان عوامل عدة تزيد الامر تعقيدا . فقد يكون للكلمة الواحدة في النص الاصلي عدة معان في اللغة المترجم اليها ، فلا يمكن معرفة المعنى الحقيقي لكلمة ما الا من سياق النص . واذ يسهل على المترجم البشري اختيار المعنى المناسب ، فان الحاسب يعجز عن ادراك المعنى وبالتالي اختيار الكلمة المناسبة . او قد لا يكون لكلمة في النص مرادف في اللغة المترجم اليها . وبينما يعتمد المترجم البشري على مقدرته في صياغة الجملة لتؤدي المعنى المطلوب فان الحاسب يعجز عن ذلك .
نظرا لهذه الصعوبات ، فان الترجمة الآلية قد لا تكون صحيحة مئة بالمئة . تقدر صحة الترجمة بنسبة الاخطاء في مئة جملة ، وقد تبلغ نسبة الصحة التسعين او الخمس وتسعين بالمئة في الوقت الحاضر . الا ان الترجمة الصحيحة لا تعني بالضرورة ترجمة جيدة ، فقد تكون الترجمة صحيحة من الوجهة اللغوية الا ان صياغتها قد تكون ركيكة ، وبما ان تقدير جودة الترجمة بنسبة محددة أمر عسير فان مثل هذه الجمل تعد صحيحة . يتضح من كل هذا ان النص المترجم اليا لا بد وأن يراجع من قبل محررين بشريين لتنقيحه في معظم الاحيان ووضعه في صيغته النهائية .
يوضح بياني السياق المبسط في الصفحة المقابلة الخطوات الرئيسية في ترجمة نص من الفرنسية الى الانكليزية . تدخل الجمل بواسطة لوحة ملامس مناسبة للغة النص المراد ترجمته ، فتقرن كل كلمة بعدد يدل على تسلسلها في الجملة . تخزن الجملة مؤقتا ريثما يتولى برنامج فرز ترتيب الكلمات ابجديا . يعتبر الترتيب الابجدي ضروريا لان كلمات المعجم مخزونة حسب ترتيب ابجدي على شريط ممغنط . فاذا استقصيت الكلمات حسب الترتيب الاصلي في الجملة ، فقد يقتضي ذلك تحريك الشريط الى الامام والى الوراء بين كل كلمة واخرى ، مما يضيع كثيرا من الوقت . اما اذا رتبت الكلمات ابجديا فالشريط لا يتحرك الا قدما من كلمة الى أخرى ، مما قد يوفر كثيرا من الوقت . وهذا بالطبع ما يفعله من يريد استقصاء عدد كبير من الكلمات في المعجم العادي .
يعاد ترتيب الكلمات بعد ترجمتها استنادا الى الاعداد المقرونة بها . تأتي بعد ذلك مرحلة التحليل النحوي وهي المرحلة الاشد تعقيدا بين مراحل الترجمة كلها . تحلل جملة النص الاصلي كلمة فكلمة ، ويدقق في علاقة كل كلمة بغيرها من الكلمات ، استنادا الى قواعد
( بياني السياق لعملية الترجمة بواسطة الحاسب . وقد يتعذر الوصول الى قرار محدد بصدد ترجمة بعض الكلمات بالرغم من الاستعانة ببرنامج معقد ومتطور ) .
الصرف والنحو لتلك اللغة ، مع الاخذ بعين الاعتبار جميع الاستثناعات لهذه القواعد والتعابير والعبارات الخاصة . وقد تساعد هذه المعلومات الحاسب على اختيار المعنى المناسب لكلمات النص التي يكون لها أكثر من معنى واحد ، شرط ان تكون هذه المعاني مخزونة في السياق الذي ترد فيه كل منها . وفي بعض الحالات ، كما في المثال الموضح في الصفحة ١٠٦ ، لا يمكن للحاسب اختيار المعنى المناسب الا بالرجوع الى الجمل السابقة للجملة المعنية او اللاحقة لها ، الا ان هذا يعقد الامور تعقيدا بالغا ولا تقوى عليه الا الانظمة العملاقة .
( مركز للترجمة الالية )
تعليق