الترجمة الآلية - صنع الحاسبات .. الحاسبات تعمل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الترجمة الآلية - صنع الحاسبات .. الحاسبات تعمل

    الترجمة الآلية - صنع الحاسبات .. الحاسبات تعمل

    الترجمة الآلية

    ظهرت ترجمة اللغات الالية بواسطة الحاسب الالكتروني في اوائل الخمسينات وما زالت في تطور مستمر مواز لتطور امكانات انظمة للحاسبات . وتعتبر الترجمة الالية من التطبيقات البالغة التعقيد ، اذ لا جدوى من ترجمة كل كلمة على حدة ، بل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار قواعد الاعراب وترتيب الكلمات في اللغتين اللتين يترجم بينهما وبما ان الحاسب لا ادراك له ، تستوجب الترجمة الالية تزويد الحاسب بقواعد ثابتة عن احكام الاعراب في اللغتين وبمعجم لتحويل الكلمات بينهما .

    الا ان عوامل عدة تزيد الامر تعقيدا . فقد يكون للكلمة الواحدة في النص الاصلي عدة معان في اللغة المترجم اليها ، فلا يمكن معرفة المعنى الحقيقي لكلمة ما الا من سياق النص . واذ يسهل على المترجم البشري اختيار المعنى المناسب ، فان الحاسب يعجز عن ادراك المعنى وبالتالي اختيار الكلمة المناسبة . او قد لا يكون لكلمة في النص مرادف في اللغة المترجم اليها . وبينما يعتمد المترجم البشري على مقدرته في صياغة الجملة لتؤدي المعنى المطلوب فان الحاسب يعجز عن ذلك .

    نظرا لهذه الصعوبات ، فان الترجمة الآلية قد لا تكون صحيحة مئة بالمئة . تقدر صحة الترجمة بنسبة الاخطاء في مئة جملة ، وقد تبلغ نسبة الصحة التسعين او الخمس وتسعين بالمئة في الوقت الحاضر . الا ان الترجمة الصحيحة لا تعني بالضرورة ترجمة جيدة ، فقد تكون الترجمة صحيحة من الوجهة اللغوية الا ان صياغتها قد تكون ركيكة ، وبما ان تقدير جودة الترجمة بنسبة محددة أمر عسير فان مثل هذه الجمل تعد صحيحة . يتضح من كل هذا ان النص المترجم اليا لا بد وأن يراجع من قبل محررين بشريين لتنقيحه في معظم الاحيان ووضعه في صيغته النهائية .

    يوضح بياني السياق المبسط في الصفحة المقابلة الخطوات الرئيسية في ترجمة نص من الفرنسية الى الانكليزية . تدخل الجمل بواسطة لوحة ملامس مناسبة للغة النص المراد ترجمته ، فتقرن كل كلمة بعدد يدل على تسلسلها في الجملة . تخزن الجملة مؤقتا ريثما يتولى برنامج فرز ترتيب الكلمات ابجديا . يعتبر الترتيب الابجدي ضروريا لان كلمات المعجم مخزونة حسب ترتيب ابجدي على شريط ممغنط . فاذا استقصيت الكلمات حسب الترتيب الاصلي في الجملة ، فقد يقتضي ذلك تحريك الشريط الى الامام والى الوراء بين كل كلمة واخرى ، مما يضيع كثيرا من الوقت . اما اذا رتبت الكلمات ابجديا فالشريط لا يتحرك الا قدما من كلمة الى أخرى ، مما قد يوفر كثيرا من الوقت . وهذا بالطبع ما يفعله من يريد استقصاء عدد كبير من الكلمات في المعجم العادي .

    يعاد ترتيب الكلمات بعد ترجمتها استنادا الى الاعداد المقرونة بها . تأتي بعد ذلك مرحلة التحليل النحوي وهي المرحلة الاشد تعقيدا بين مراحل الترجمة كلها . تحلل جملة النص الاصلي كلمة فكلمة ، ويدقق في علاقة كل كلمة بغيرها من الكلمات ، استنادا الى قواعد

    ( بياني السياق لعملية الترجمة بواسطة الحاسب . وقد يتعذر الوصول الى قرار محدد بصدد ترجمة بعض الكلمات بالرغم من الاستعانة ببرنامج معقد ومتطور ) .

    الصرف والنحو لتلك اللغة ، مع الاخذ بعين الاعتبار جميع الاستثناعات لهذه القواعد والتعابير والعبارات الخاصة . وقد تساعد هذه المعلومات الحاسب على اختيار المعنى المناسب لكلمات النص التي يكون لها أكثر من معنى واحد ، شرط ان تكون هذه المعاني مخزونة في السياق الذي ترد فيه كل منها . وفي بعض الحالات ، كما في المثال الموضح في الصفحة ١٠٦ ، لا يمكن للحاسب اختيار المعنى المناسب الا بالرجوع الى الجمل السابقة للجملة المعنية او اللاحقة لها ، الا ان هذا يعقد الامور تعقيدا بالغا ولا تقوى عليه الا الانظمة العملاقة .

    ( مركز للترجمة الالية )

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1730198701011.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	77.7 كيلوبايت 
الهوية:	243714 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1730198700997.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	107.2 كيلوبايت 
الهوية:	243715 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1730198700985.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	82.6 كيلوبايت 
الهوية:	243716 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1730198700968.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	105.5 كيلوبايت 
الهوية:	243717 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1730198700959.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	108.1 كيلوبايت 
الهوية:	243718

  • #2
    Machine Translation - Making Computers .. Computers Work

    Machine Translation

    The machine translation of languages ​​​​appeared by the computer in the early fifties and is still in continuous development parallel to the development of the capabilities of computer systems. Machine translation is considered one of the most complex applications, as there is no point in translating each word separately, but rather the rules of grammar and word order in the two languages ​​​​between which are being translated must be taken into account. Since the computer does not understand it, machine translation requires providing the computer with fixed rules for the rules of grammar in the two languages ​​​​and a dictionary to convert words between them.

    However, several factors make the matter more complicated. A single word in the original text may have several meanings in the language into which it is translated, so the true meaning of a word cannot be known except from the context of the text. While it is easy for a human translator to choose the appropriate meaning, the computer is unable to understand the meaning and thus choose the appropriate word. Or a word in the text may not have a synonym in the language into which it is translated. While the human translator relies on his ability to formulate the sentence to convey the desired meaning, the computer is unable to do so.

    Due to these difficulties, machine translation may not be 100% correct. The accuracy of the translation is estimated by the percentage of errors in a hundred sentences, and the accuracy rate may reach ninety or ninety-five percent at the present time. However, a correct translation does not necessarily mean a good translation, as the translation may be correct from a linguistic point of view, but its formulation may be poor, and since it is difficult to estimate the quality of the translation by a specific percentage, such sentences are considered correct. It is clear from all this that the machine translated text must be reviewed by human editors to revise it in most cases and put it in its final form.

    The simplified context diagram on the opposite page illustrates the main steps in translating a text from French to English. Sentences are entered using a touchpad appropriate to the language of the text to be translated, and each word is paired with a number indicating its sequence in the sentence. The sentence is stored temporarily while a sorting program sorts the words alphabetically. Alphabetical order is necessary because the dictionary words are stored alphabetically on magnetic tape. If you search the words according to their original order in the sentence, this may require moving the tape back and forth between each word, which wastes a lot of time. However, if you search the words alphabetically, the tape only moves forward from one word to the next, which can save a lot of time. This is, of course, what someone who wants to search a large number of words in a regular dictionary does. The words are rearranged after being translated based on the numbers associated with them. Next comes the grammatical analysis stage, which is the most complex of all the translation stages. The original text is analyzed word by word, and the relationship of each word to other words is examined, based on the rules of

    (Contextual statement of the translation process by computer. It may be difficult to reach a specific decision regarding the translation of some words despite the use of a complex and advanced program).

    The morphology and syntax of that language, taking into account all exceptions to these rules and special expressions and phrases. This information may help the computer choose the appropriate meaning for words in the text that have more than one meaning, provided that these meanings are stored in the context in which each of them appears. In some cases, as in the example shown on page 106, the computer cannot choose the appropriate meaning except by referring to the sentences preceding or following the relevant sentence, but this complicates matters greatly and only giant systems can do it.

    (Center for Machine Translation)

    تعليق

    يعمل...
    X