الموسوعة المختصرة في علم النفس و الطب العقلي _ الدكتور وليم الخولي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الموسوعة المختصرة في علم النفس و الطب العقلي _ الدكتور وليم الخولي

    الموسوعة المختصرة في علم النفس و الطب العقلي _ الدكتور وليم الخولي

    الموسوعة المختصرة
    في
    علم النفس والطب العقلي

    معجم إنكليزي عربي لمصطلحات علم النفس ومذاهبه ، وللأمراض العقلية ، ولكثير من المصطلحات الطبية والفلسفية وغيرها مما يرد في المؤلفات النفسية مع شرح واف بالعربية لأغلب تلك الموضوعات

    الدكتور وليم الخولى

    مدير مستشفى الخانكة سابقاً بكالوريوس الطب والجراحة دبلوم الأمراض العصبية والعقلية عضو كلية الأطباء النفسيين الملكية بلندن

    الطبعة الأولى
    ١٩٧٦

    الناشر
    دار المعارف بمصر

    الإهداء

    إلى من استقيت من علمهم ومؤلفاتهم مادة هذا المعجم : تقديراً وشكرانا ،
    و إلى قرائه ومقتنيه :
    مؤملاً أن يجدوا فيه ما رجوته من نشره .
    المؤلف

    مقدمة

    حاولت أن أجمع في هذا المجلد أهم المعلومات النفسية في صورة وافية واضحة برغم اختصارها . وما كان ذلك هو قصدى الأول من وضع هذا المعجم ، وإنما بدأت وضعه منذ سنوات عديدة ليكون مجرد ترجمة أو تعريب لمصطلحات علم النفس والطب العقلي وما يرد في المؤلفات النفسية من مصطلحات طبية أو فلسفية أو غيرها. ولكني ما بدأت ترجمة المصطلحات حتى وجدت أن كثيراً منها تتشابه معنى مع فروق ، وليس يكفى أن أترجم اللفظ الأجنبي إلى نظيره العربي ، بل لابد من شرح يوضح المعنى ويحدده ويبين ما بين الألفاظ والمعانى المتقاربة من فروق . ولما كانت مسألة الشرح والتفسير تحتمل الاختصار أو الإسهاب ، فقد استهوانى البحث واستمرأت الدراسة حتى انتهيت إلى هذه الموسوعة الصغيرة التي تعرض في صورة ملخصة وافية الكثير مما حوته مئات من المراجع .

    أما عن ترجمة الألفاظ والمصطلحات فهى مشكلة لا يعرف مداها إلا من تصدى لها ، فكثيراً ما لا نجد للفظ في لغة مرادفاً مطابقاً في لغة أخرى . وتتضاعف هذه الصعوبة بالنسبة للمصطلحات النفسية . لأن هذه المصطلحات قد أخذت من الألفاظ اللغوية العادية واستخدمت في علم النفس بمعان معينة بالذات ، وربما اختلف مفهوم اللفظ الواحد لدى علماء النفس المختلفين. ومن الصعوبات التي تقابل المرء عند نقل مصطلح إلى العربية أن المصطلح الأجنبي قد يجمع أحياناً في لفظ واحد بضعة مقاطع لكل منها معنى ، مما يقتضى ترجمة اللفظ الأجنبي إلى بضع كلمات عربية . فإذا أردنا أن نورد الصفة أو النسبة إلى ذلك اللفظ المركب استحال علينا ذلك في كثير من الحالات .

    والواقع أن المترجمين من العرب القدامى كانوا أقل منا تعقيداً للأمور ، فكانوا يترجمون اللفظ الأجنبي إلى لفظ عربي طالما تيسر ذلك ، والاعمدوا إلى إيراد اللفظ الأجنبي مع تحوير طفيف يجعل نطقه مستساغا في السياق العربي . فلم يترجموا philosophy مثلاً إلى « محبة الحكمة » وإنما عربوها إلى فلسفة ، وبذلك استطاعوا أن يأتوا بمشتقات الكلمة ، مثل فيلسوف ويتفلسف وفلسفي وهكذا .

    وقد اتبعت ذلك في ترجمتي للألفاظ الأجنبية ، فأتيت لكل لفظ بمرادفه في اللغة العربية ما أمكن ، كما أشرت - في كثير من الحالات - إلى الأصل اللاتيني أو الإغريقي للفظ الإنكليزي ومقاطعه مما يساعد القارئ على تفهم مصدر اللفظ . وإن المرء ليتملكه العجب حين يتصفح معجماً عربياً فيجد أن لغتنا العربية الغنية - برغم قدمها - قد زخرت بالألفاظ التي تسير ترجمة أحدث الألفاظ العلمية في أغلب الحالات . أما بالنسبة للفظ الذي تعذرت على ترجمته بلفظ واحد فقد عمدت إلى استخدام اللفظ الأجنبي ، في حالات نادرة وفى أضيق الحدود ، وأذكر على سبيل المثال أن النسبة إلى نفس psyche هي نفسي psychic أما عند إيراد النسبة إلى علم النفس psychology فلم يكن بالإمكان وضع ياء النسب في صدر الكلمة (علم) أو عجزها ( النفس ) فعربت psychological إلى سيكولوجي .

    ومما دفعنى إلى وضع هذا المعجم أنه لم يظهر فى العربية – على ما أعلم – معجم شامل مشروح لمصطلحات علم النفس من قبل . صحيح أن بعض المؤلفات التي وضعها علماء النفس العرب كانوا يلحقون بها ثبتاً لبعض المصطلحات بالعربية ، ولكن الألفاظ التي أوردوها كانت محدودة العدد ، وإن لازمهم التوفيق في أغلب الكلمات ، فقد كان القليل منها موضع النقد أو النقاش . كذلك بعد أن أصبح هذا المعجم شبه موسوعة ، عملت على أن أجمع فيه من المعلومات والموضوعات ما لم يضمه في العربية كتاب واحد للآن .

    وبعد ، فيسعدني أن أقدم ثمرة هذا الجهد لقراء العربية ، مؤملاً أن يسد فراغاً طالما شكا منه الكثيرون .

    يناير ١٩٧٦

    دكتور وليم الخولى

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.27_1.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	66.5 كيلوبايت 
الهوية:	242133 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.29 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	35.1 كيلوبايت 
الهوية:	242134 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.31_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	20.0 كيلوبايت 
الهوية:	242135 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.31 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	89.3 كيلوبايت 
الهوية:	242136 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.32_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	74.3 كيلوبايت 
الهوية:	242137

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 20-10-2024 13.34_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	29.1 كيلوبايت 
الهوية:	242139

    The Concise Encyclopedia
    ​​​​of Psychology and Psychiatry
    _ Dr. William Al-Kholi

    The Concise Encyclopedia
    of
    Psychology and Psychiatry

    An English-Arabic dictionary of psychological terms and doctrines, mental illnesses, and many medical and philosophical terms and others that appear in psychological writings

    With a comprehensive explanation in Arabic for most of these topics

    Dr. William Al-Kholi

    Former Director of Al-Khanka Hospital, Bachelor of Medicine and Surgery, Diploma in Neurological and Mental Diseases, Member of the Royal College of Psychiatrists in London

    First Edition
    1976

    Publisher
    Dar Al-Maaref, Egypt

    Dedication

    To those from whose knowledge and writings I have drawn the material for this dictionary: In appreciation and thanks,

    And to its readers and owners:
    Hoping that they will find in it what I hoped for from publishing it.

    Author

    Introduction

    I have tried to collect in this volume the most important psychological information in a clear and comprehensive form despite its brevity. This was not my first intention in creating this dictionary, but I started writing it many years ago to be a mere translation or Arabization of the terms of psychology and psychiatry and the medical, philosophical, or other terms mentioned in psychological writings. However, I did not start translating the terms until I found that many of them have similar meanings with differences, and it is not enough to translate the foreign word into its Arabic counterpart, but rather an explanation is necessary that clarifies and defines the meaning and shows the differences between similar words and meanings. Since the issue of explanation and interpretation can be abbreviated or elaborated, I was fascinated by the research and continued studying until I reached this small encyclopedia that presents in a comprehensive summary much of what hundreds of references contain.

    As for the translation of words and terms, it is a problem whose extent is only known to those who have tackled it. Often, we do not find a word in one language that has a corresponding synonym in another language. This difficulty is doubled for psychological terms. Because these terms have been taken from ordinary linguistic terms and used in psychology with specific meanings, and the concept of a single word may differ among different psychologists. One of the difficulties that one encounters when translating a term into Arabic is that the foreign term may sometimes combine in one word several syllables, each of which has a meaning, which requires translating the foreign word into several Arabic words. If we want to provide the adjective or relation to that compound word, this is impossible for us in many cases. In fact, the ancient Arab translators were less complicated than us, so they would translate the foreign word into an Arabic word whenever that was possible, and they would deliberately provide the foreign word with a slight modification that would make its pronunciation palatable in the Arabic context. For example, they did not translate philosophy to “love of wisdom,” but rather Arabized it to philosophy, and in this way they were able to come up with derivatives of the word, such as philosopher, philosophizing, and philosophical, and so on. I followed this in my translation of foreign words, so I gave each word its Arabic equivalent whenever possible, and I also indicated - in many cases - the Latin or Greek origin of the English word and its syllables, which helps the reader understand the source of the word. One is amazed when browsing an Arabic dictionary and finds that our rich Arabic language - despite its antiquity - has abounded with words that are easy to translate the most recent scientific words in most cases. As for the word that I could not translate with one word, I resorted to using the foreign word, in rare cases and within the narrowest limits. I mention, for example, that the nisba to psyche is psychic, but when mentioning the nisba to psychology, it was not possible to put the nisba ya at the beginning of the word (science) or its end (the soul), so psychological was Arabized to sikīlī.

    What prompted me to write this dictionary is that, as far as I know, there has not been a comprehensive, explained dictionary of psychology terms before in Arabic. It is true that some of the books written by Arab psychologists were attached to them a list of some terms in Arabic, but the words they mentioned were limited in number, and although they were successful in most of the words, a few of them were subject to criticism or discussion. Also, after this dictionary became almost an encyclopedia, I worked to collect in it information and topics that have not been included in a single book in Arabic until now.

    And after that, I am pleased to present the fruits of this effort to the readers of Arabic, hoping that it will fill a gap that many have long complained about.

    January 1976

    Dr. William Al-Khawli
    التعديل الأخير تم بواسطة Ramia Hassan; الساعة 10-22-2024, 06:40 PM.

    تعليق

    يعمل...
    X