المنجد الفرنسي العربي
MOUNGED FRANÇAIS-ARABE
المنجد الفرنسي العربي معجم حديث
EDMOUNGED MOUNGED
DICTIONNAIRE MODERNE FRANÇAIS-ARABE
٢٨٥٠٠ مادة
articles 28.500
١١٥٢ رسما
illustrations 1152
٣٠ لوحة بالأسود
planches en noir 30
۲۸ لوحة بالألوان
planches en couleurs 28
إلى القراء
في سنة ١٩٥٢ أصدرنا طبعة جديدة للقاموس الفرنسي العربي ليوحنا بيلو، بعد ان نقح تنقيحاً كاملا بإدارة روفائيل نخله. ويسرنا اليوم، بعد عشرين سنة ، ان نلبي حاجات العالم العربي الجديدة، فنقدم له مؤلفا جديدا بكامله ، تملأ الرسوم صفحاته ، المنجد الفرنسي العربي ، وضعه لفيف من
ذوي الخبرة انصرفوا الى هذا العمل منذ سنوات طويلة .
أردناه قاموس ثقافة عامة، فتجنبنا فيه الألفاظ والمعاني النادرة الاستعمال والمصطلحات الفنية ، ولم نحتفظ بالبعض منها إلا في الرسوم، وقد أضفنا الى الكتاب للإيفاء بالغرض عند اللزوم، ملحقا بقائمة تلك الألفاظ مع ترجمتها وأرقام الصفحات التي نزلت فيها .
ولكننا توسعنا في الألفاظ والمعاني الكثيرة الاستعمال، ولم نهمل من المصطلحات الفنية ما لايستغني العربي المثقف عن الالمام به.
ولكي ننقل الى العربية ألفاظ الثقافة العامة هذه، استفدنا من مراجع كثيرة نورد لائحتها ادناه . غير أن قلة التوحيد اللغوي بين البلدان العربية، تلك القلة التي تثبتنا منها حتى في القواميس التي تتوخى التوحيد ، حملتنا على الاكثار من المترادفات العربية حيث وددنا لو اكتفينا بكلمة واحدة. وفضلنا بوجه عام اللفظ العربي على اللفظ المعرب .
وقد امتنعنا من جهة أخرى عن القيام بنحت الألفاظ الجديدة، علماً منا بأن هذه المهمة لا تعود الى القواميس، بل الى استعمال الأدباء ووسائل الإعلام الاجتماعي، وبأن مجمع اللغة نفسه يجب ألا يقول كلمته إلا في آخر الأمر ، فيفيد بأن هذا اللفظ قد ولد، وذاك قد شاخ، وذاك قد بات مهجوراً .
سعينا في الترجمة وراء الدقة والطريقة العملية، متجنّبين المترادفات التقريبية والترجمات النظرية التي يتعسر استعمالها. وما ساعدنا على الأمر، وذلك من اهم ميزات هذا المنجد الفرنسي العربي، هو أننا أخضعنا الترجمة لمعيار المثل، لأنه بالمثل وحده يمكن التحقق من صحة الترجمة ومن صفتها العملية، وبالمثل وحده يهتدى الى اللفظ المطلوب .
وسعينا أيضا في أن نترجم التعابير الفرنسية الخاصة والمعاني المجازية، لا بجمل تفسيرية ، بل بعرباويات ومعان مجازية مماثلة ، حيث عثرنا عليها .
صرفنا في التحرير والطبع عناية كبرى ، ومع ذلك فإننا نعترف بأن مثل هذا العمل يحتاج الى تنقيح وتحسين دائم من حيث التحرير ومن حيث الطباعة .
دار المشرق
علامات اصطلاحية
في النص الفرنسي
- الخط الدقيق في التعابير يقوم مقام المادة .
- الخط الغليظ يقوم مقام المادة عند الانتقال الى معنى آخر، بعد تعبير أو بعد معنى مسبوق بأحد المختصرات .
في النص العربي
، الفاصلة تفصل بين الترجمات ذات المعنى الواحد وتفصل أيضاً بين الأمثلة سواء كانت ذات معنى واحد او لا .
| المتوازيان العموديان يدلان على الانتقال الى معنى آخر .
_ الخط الدقيق في الأمثلة يقوم مقام كل من الترجمات الواردة قبل القوسين والمفصول بينها بالفواصل .
( ) القوسان يُحيطان بالأمثلة على وجه عام، ويحيطان أيضاً على سبيل الاستثناء بمرادف أو شرح ما .
[ ] ذكر بين معقفين اسم المكان الذي يستعمل فيه اللفظ الوارد مباشرة قبل المعقفين، و ذكر بينهما أيضاً على سبيل الاستثناء شرح لبعض الكلمات .
« » وضعت بين مزدوجين ألفاظ اللغات المحلية .
/ الخط المائل يعني « أو » ويُغني عن تكرار كلمة أو اكثر في الترجمات المؤلفة من اكثر الأمثلة من كلمة واحدة .
مثلا : جلس الى / الطاولة / المائدة = جلس الى الطاولة ، جلس الى المائدة . تغيير / تبدیل / شكل = تغيير شكل ، تبديل شكل .
ملاحظات مختلفة
الأمثلة
وضعت بين قوسين، وكل منها يصلح لكل من الترجمات الواردة قبل القوسين والمفصول بينها بالفواصل ، وهي في الإعراب تتعلق بالترجمة الأخيرة .
وهناك أحيانا ترجمة واحدة ذات معان كثيرة قد تتعدد أمثلتها بتعدد معانيها .
ألفاظ اللغات المحلية
التجأنا أحيانا، للتعبير عما في بعض الكلمات الفرنسية من معان عامية أو مستعملة في لغة المحادثة، الى ألفاظ عربية مقتبسة من اللغات المحلية وشائعة في بعض البلدان العربية ، وقد وضعناها بين مزدوجين .
جموع التكسير
أضيفت جموع التكسير المستعملة وبعض الجموع الشاذة، ولم تذكر إلا مرة واحدة في كل مادة تلافيا للتكرار. أما الجموع القياسية، فقد أضيفت على سبيل الاستثناء الى جانب جموع التكسير حيثما تستعمل وإياها أو حيثما تستعمل الكلمة المترجمة في صيغة الجمع خاصة .
اسم الفاعل واسم المفعول ( participe présent, participe passé)
هما صيغتان من صيغ تصريف الفعل، فلا داعي إلى إدراجهما في مواد المعجم. مثلا : façonnant, borde. أما ما أصبح منهما صفة ، فقد أنزل في مكانه في المعجم.
مثلا. ignore, criant :
الصفات المنتهية باللاحقتين able- و ible-
ان التي تصاغ قياسياً من الفعل بدون تغيير في الحروف (وهذه حال الصفات المنتهية باللاحقة able- ونادرا حال المنتهية باللاحقة ible- ) والتي يقتصر معناها في الفرنسية على »qu'on peut..., qui peut être.... أو qu'on ne peut qui ne peut être لم تدرج في مواد المعجم، لأنها تترجم قياسيًا إلى العربية بـ «يُفعل، يمكن فعله، ممكن فعله، قابل للفعل، صالح للفعل»، يضاف اليها
«لا» أو «غير.» ، في حالة النفي، مثلا
mangeable, incassable absorbable
transportable,
أما التي تصاغ من الفعل مع تغيير في الحروف مثلا compressible من فعل comprimer (وهذه حال معظم الصفات المنتهية باللاحقة ) أو التي لها معان أخرى تضاف اليها أو لا تضاف اليها المعاني القياسية المذكورة اعلاه ، فقد أنزلت في مكانها في المعجم ، مثلا :
sensible, respectable, imperceptible, favorable, admissible, abordable
الظروف المنتهية باللاحقة ment-
ان التي يقتصر معناها في الفرنسية على avec... d'une manière .... de façon» لم تدرج في مواد المعجم ، وذلك لسببين :
(١) لأن معظمها له في العربية تركيب يختلف كل الاختلاف عن التركيب الفرنسي و يقوم على تحويل الظرف الفرنسي الى فعل عربي والى تحويل الفعل الفرنسي الى اسم عربي
مثلا :
أنصف في قسمة تركة
partager équitablement un héritage
مهر في الكتابة écrire habilement
صبر على شتيمة supporter patiemment une injure
(۲) لأن ما بقي منها والذي لا يختلف فيه التركيب العربي عن التركيب الفرنسي يترجم قياسيًا بإضافة بـ الى الاسم ( مثلا :abondamment, tendrement vaillamment )
أو بتحويل الاسم أو الصفة الى مفعول مطلق أو الى نائب مفعول مطلق مثلا : obligatoirement, expérimentalement, brusquement
أما الظروف المنتهية باللاحقة ment والتي لها معان أخرى تضاف إليها أو لا تضاف اليها المعاني القياسية المذكورة أعلاه، فقد أنزلت في مكانها في المعجم. مثلا : singulièrement, raisonnablemen, matérielle ment, éventuellement
MOUNGED FRANÇAIS-ARABE
المنجد الفرنسي العربي معجم حديث
EDMOUNGED MOUNGED
DICTIONNAIRE MODERNE FRANÇAIS-ARABE
٢٨٥٠٠ مادة
articles 28.500
١١٥٢ رسما
illustrations 1152
٣٠ لوحة بالأسود
planches en noir 30
۲۸ لوحة بالألوان
planches en couleurs 28
إلى القراء
في سنة ١٩٥٢ أصدرنا طبعة جديدة للقاموس الفرنسي العربي ليوحنا بيلو، بعد ان نقح تنقيحاً كاملا بإدارة روفائيل نخله. ويسرنا اليوم، بعد عشرين سنة ، ان نلبي حاجات العالم العربي الجديدة، فنقدم له مؤلفا جديدا بكامله ، تملأ الرسوم صفحاته ، المنجد الفرنسي العربي ، وضعه لفيف من
ذوي الخبرة انصرفوا الى هذا العمل منذ سنوات طويلة .
أردناه قاموس ثقافة عامة، فتجنبنا فيه الألفاظ والمعاني النادرة الاستعمال والمصطلحات الفنية ، ولم نحتفظ بالبعض منها إلا في الرسوم، وقد أضفنا الى الكتاب للإيفاء بالغرض عند اللزوم، ملحقا بقائمة تلك الألفاظ مع ترجمتها وأرقام الصفحات التي نزلت فيها .
ولكننا توسعنا في الألفاظ والمعاني الكثيرة الاستعمال، ولم نهمل من المصطلحات الفنية ما لايستغني العربي المثقف عن الالمام به.
ولكي ننقل الى العربية ألفاظ الثقافة العامة هذه، استفدنا من مراجع كثيرة نورد لائحتها ادناه . غير أن قلة التوحيد اللغوي بين البلدان العربية، تلك القلة التي تثبتنا منها حتى في القواميس التي تتوخى التوحيد ، حملتنا على الاكثار من المترادفات العربية حيث وددنا لو اكتفينا بكلمة واحدة. وفضلنا بوجه عام اللفظ العربي على اللفظ المعرب .
وقد امتنعنا من جهة أخرى عن القيام بنحت الألفاظ الجديدة، علماً منا بأن هذه المهمة لا تعود الى القواميس، بل الى استعمال الأدباء ووسائل الإعلام الاجتماعي، وبأن مجمع اللغة نفسه يجب ألا يقول كلمته إلا في آخر الأمر ، فيفيد بأن هذا اللفظ قد ولد، وذاك قد شاخ، وذاك قد بات مهجوراً .
سعينا في الترجمة وراء الدقة والطريقة العملية، متجنّبين المترادفات التقريبية والترجمات النظرية التي يتعسر استعمالها. وما ساعدنا على الأمر، وذلك من اهم ميزات هذا المنجد الفرنسي العربي، هو أننا أخضعنا الترجمة لمعيار المثل، لأنه بالمثل وحده يمكن التحقق من صحة الترجمة ومن صفتها العملية، وبالمثل وحده يهتدى الى اللفظ المطلوب .
وسعينا أيضا في أن نترجم التعابير الفرنسية الخاصة والمعاني المجازية، لا بجمل تفسيرية ، بل بعرباويات ومعان مجازية مماثلة ، حيث عثرنا عليها .
صرفنا في التحرير والطبع عناية كبرى ، ومع ذلك فإننا نعترف بأن مثل هذا العمل يحتاج الى تنقيح وتحسين دائم من حيث التحرير ومن حيث الطباعة .
دار المشرق
علامات اصطلاحية
في النص الفرنسي
- الخط الدقيق في التعابير يقوم مقام المادة .
- الخط الغليظ يقوم مقام المادة عند الانتقال الى معنى آخر، بعد تعبير أو بعد معنى مسبوق بأحد المختصرات .
في النص العربي
، الفاصلة تفصل بين الترجمات ذات المعنى الواحد وتفصل أيضاً بين الأمثلة سواء كانت ذات معنى واحد او لا .
| المتوازيان العموديان يدلان على الانتقال الى معنى آخر .
_ الخط الدقيق في الأمثلة يقوم مقام كل من الترجمات الواردة قبل القوسين والمفصول بينها بالفواصل .
( ) القوسان يُحيطان بالأمثلة على وجه عام، ويحيطان أيضاً على سبيل الاستثناء بمرادف أو شرح ما .
[ ] ذكر بين معقفين اسم المكان الذي يستعمل فيه اللفظ الوارد مباشرة قبل المعقفين، و ذكر بينهما أيضاً على سبيل الاستثناء شرح لبعض الكلمات .
« » وضعت بين مزدوجين ألفاظ اللغات المحلية .
/ الخط المائل يعني « أو » ويُغني عن تكرار كلمة أو اكثر في الترجمات المؤلفة من اكثر الأمثلة من كلمة واحدة .
مثلا : جلس الى / الطاولة / المائدة = جلس الى الطاولة ، جلس الى المائدة . تغيير / تبدیل / شكل = تغيير شكل ، تبديل شكل .
ملاحظات مختلفة
الأمثلة
وضعت بين قوسين، وكل منها يصلح لكل من الترجمات الواردة قبل القوسين والمفصول بينها بالفواصل ، وهي في الإعراب تتعلق بالترجمة الأخيرة .
وهناك أحيانا ترجمة واحدة ذات معان كثيرة قد تتعدد أمثلتها بتعدد معانيها .
ألفاظ اللغات المحلية
التجأنا أحيانا، للتعبير عما في بعض الكلمات الفرنسية من معان عامية أو مستعملة في لغة المحادثة، الى ألفاظ عربية مقتبسة من اللغات المحلية وشائعة في بعض البلدان العربية ، وقد وضعناها بين مزدوجين .
جموع التكسير
أضيفت جموع التكسير المستعملة وبعض الجموع الشاذة، ولم تذكر إلا مرة واحدة في كل مادة تلافيا للتكرار. أما الجموع القياسية، فقد أضيفت على سبيل الاستثناء الى جانب جموع التكسير حيثما تستعمل وإياها أو حيثما تستعمل الكلمة المترجمة في صيغة الجمع خاصة .
اسم الفاعل واسم المفعول ( participe présent, participe passé)
هما صيغتان من صيغ تصريف الفعل، فلا داعي إلى إدراجهما في مواد المعجم. مثلا : façonnant, borde. أما ما أصبح منهما صفة ، فقد أنزل في مكانه في المعجم.
مثلا. ignore, criant :
الصفات المنتهية باللاحقتين able- و ible-
ان التي تصاغ قياسياً من الفعل بدون تغيير في الحروف (وهذه حال الصفات المنتهية باللاحقة able- ونادرا حال المنتهية باللاحقة ible- ) والتي يقتصر معناها في الفرنسية على »qu'on peut..., qui peut être.... أو qu'on ne peut qui ne peut être لم تدرج في مواد المعجم، لأنها تترجم قياسيًا إلى العربية بـ «يُفعل، يمكن فعله، ممكن فعله، قابل للفعل، صالح للفعل»، يضاف اليها
«لا» أو «غير.» ، في حالة النفي، مثلا
mangeable, incassable absorbable
transportable,
أما التي تصاغ من الفعل مع تغيير في الحروف مثلا compressible من فعل comprimer (وهذه حال معظم الصفات المنتهية باللاحقة ) أو التي لها معان أخرى تضاف اليها أو لا تضاف اليها المعاني القياسية المذكورة اعلاه ، فقد أنزلت في مكانها في المعجم ، مثلا :
sensible, respectable, imperceptible, favorable, admissible, abordable
الظروف المنتهية باللاحقة ment-
ان التي يقتصر معناها في الفرنسية على avec... d'une manière .... de façon» لم تدرج في مواد المعجم ، وذلك لسببين :
(١) لأن معظمها له في العربية تركيب يختلف كل الاختلاف عن التركيب الفرنسي و يقوم على تحويل الظرف الفرنسي الى فعل عربي والى تحويل الفعل الفرنسي الى اسم عربي
مثلا :
أنصف في قسمة تركة
partager équitablement un héritage
مهر في الكتابة écrire habilement
صبر على شتيمة supporter patiemment une injure
(۲) لأن ما بقي منها والذي لا يختلف فيه التركيب العربي عن التركيب الفرنسي يترجم قياسيًا بإضافة بـ الى الاسم ( مثلا :abondamment, tendrement vaillamment )
أو بتحويل الاسم أو الصفة الى مفعول مطلق أو الى نائب مفعول مطلق مثلا : obligatoirement, expérimentalement, brusquement
أما الظروف المنتهية باللاحقة ment والتي لها معان أخرى تضاف إليها أو لا تضاف اليها المعاني القياسية المذكورة أعلاه، فقد أنزلت في مكانها في المعجم. مثلا : singulièrement, raisonnablemen, matérielle ment, éventuellement