أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكمبيوتر - انكليزي - فرنسي - عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكمبيوتر - انكليزي - فرنسي - عربي

    أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكمبيوتر - انكليزي - فرنسي - عربي

    أكاديميا - كولنز
    معاجم الجيب العلمية
    تأليف برایان سامویز
    ترجمة عفيف الرزاز

    مقدمة الناشر

    تقدم دار أكاديميا إلى قراء العربية هذه السلسلة من معاجم الجيب العلمية التي نرجو أن تسد فراغاً في المكتبة العربية .

    هذه السلسلة المؤلفة من خمسة معاجم : الرياضيات والفيزياء والكيمياء والبيولوجيا والكمبيوتر، تهدف إلى تناول القارىء العربي - وخصوصاً طلاب الجامعات والثانويات - لهذه المواد اعتماداً على مراجعها الأصلية باللغتين الانكليزية والفرنسية .

    يحوي كل معجم من هذه المعاجم مئات المصطلحات الأساسية، مع تعريف علمي دقيق لكل مصطلح . وقد شارك في تأليفها بالانكليزية صفوة من رجال العلم في دائرة المعاجم المرجعية في دار كولنز البريطانية، فجاءت أشبه بمعاجم موسوعية مبسطة يجد فيها الطالب والمعلم حاجته من مصطلحات غير معروفة أو تقصر تعريفاتها عن تأدية معانيها الصحيحة .

    وكما جاء عمل المؤلفين فريداً من حيث توخي الدقة في التعبير والاختيار، كذلك جاء عمل المترجمين والمراجعين مميزاً من حيث انتقاء المقابلات العربية والفرنسية التي توخينا أن تكون سهلة وبسيطة، ومفهومة قدر الإمكان لكي لا نضيف إلى صعوبة المادة الصعوبة اللغوية، فنزيد الأمر تعقيداً على باحث عن تفسير وإيضاح .

    ولهذا، فقد سعينا دأباً إلى الألفاظ الأسهل والأكثر وضوحاً عند وجود أكثر من مرادف لمصطلح واحد، ولكن من دون الخروج على ما ورد سابقاً من ترجمات، إما معتمدة من مجامع اللغة، أو أصبحت شائعة الاستعمال في الكتب والمجلات العلمية العربية .

    وكانت ثمرة هذا الجهد هذه السلسلة من المعاجم الخمسة التي يمكن وصفها بأنها فريدة من نوعها في الوطن العربي. وربما كان أهم ما فيها أنها تسهل على القارىء العربي - والطالب خصوصاً ـ مسايرة آخــر التطورات والانجازات العلمية والتكنولوجية، معتمداً على مصادرها الأصلية، حتى وإن كان يعاني من ضعف الإحاطة بمفردات المادة التي يبحث فيها، تساعده في ذلك الشروحات المرفقة بكل مدخل في المعجم .

    إن معاجم الجيب العلمية أداة تثقيف من نوع خاص، وضعت لتعين الطلاب والأساتذة وعامة القراء على تفهم العلوم والتكنولوجيا في عالم اليوم، وعلى استعمالها استعمالاً صحيحاً قوامه دقة اختيار اللفظ ووضوح المدلول .

    كيفية استخدام المعجم

    1 - رتبت مصطلحات هذا المعجم حسب الترتيب الألفبائي الانكليزي لمجمل حروف المدخل سواء
    أكان مؤلفاً من كلمة واحدة أو من عدة كلمات .

    2 ـ كتب المصطلح الانكليزي على سطر مستقل يبدأ من اليسار، بالأحرف السوداء، ثم كتب تحته، من اليسار أيضاً، المقابل الفرنسي مصحوباً بإشارة تحدد إعرابه . أما المقابل العربي، فقد كتب على السطر التالي من اليمين وبالأحرف السوداء،
    يليه تعريف المصطلح بالعربية وحدها .

    3 - تخللت بعض التعاريف كلمات بالأسود وأمامها مباشرة مقابلاتها الانكليزية. هذه الكلمات أفرد لها
    مداخل مستقلة في المعجم .

    4 - قد يكون للمدخل الانكليزي الواحد أكثر من مقابل فرنسي واحد . وقد يكون له أكثر من مقابل عربي واحد .
    وقد يكون له عدة تعاريف أعطي كل منها رقماً تسلسلياً .

    5 - الاحالات : تنقل مستخدم المعجم إلى مدخل معرف في مكان آخر. وقد استعملت لتسهيل إيجاد المصطلحات التي قد تكتب بأشكال مختلفة، أو المصطلحات المشتقة من الحروف الأولى لعدة کلمات، أو الرموز، إلخ ...

    6 - الأشكال والملاحق : ورد في المعجم عدد من الرسوم التوضيحية تكمل التعريفات وتساعد على استيعابها، وقد ذيل المعجم بعدد من القوائم والملاحق والجداول البيانية .

    7 - المسارد : لقد رؤي استكاملا لفائدة المعجم واستخدامه في كافة البلدان العربية، أن يُلحق به مسردان : مسرد عربي - انكليزي، ومسرد فرنسي - انكليزي، مع إثبات الأصل الانكليزي الذي عرب عنه كل مصطلح . رتبت المسارد على أساس الترتيب الألفبائي العربي أو الفرنسي .

    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1723556077395.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	77.1 كيلوبايت  الهوية:	230913 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1723556077382.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	90.3 كيلوبايت  الهوية:	230914 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1723556077370.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	30.1 كيلوبايت  الهوية:	230915 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1723556077355.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	58.4 كيلوبايت  الهوية:	230916 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1723556077340.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	76.5 كيلوبايت  الهوية:	230917

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1723556077323.jpg 
مشاهدات:	3 
الحجم:	38.2 كيلوبايت 
الهوية:	230919 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1723556077312.jpg 
مشاهدات:	3 
الحجم:	62.6 كيلوبايت 
الهوية:	230920 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1723556077298.jpg 
مشاهدات:	3 
الحجم:	61.5 كيلوبايت 
الهوية:	230921

    Academia - Collins - Scientific Pocket Dictionaries - Computer - English - French - Arabic

    Academia - Collins
    Scientific Pocket Dictionaries
    By Brian Samways
    Translated by Afif Al-Razzaz

    Publisher's Introduction

    Academia presents to Arabic readers this series of scientific pocket dictionaries that we hope will fill a gap in the Arabic library.

    This series, consisting of five dictionaries: Mathematics, Physics, Chemistry, Biology and Computer, aims to provide the Arab reader - especially university and high school students - with these subjects based on their original references in English and French.

    Each of these dictionaries contains hundreds of basic terms, with a precise scientific definition for each term. The elite of scholars in the Reference Dictionary Department at Collins British Publishing House participated in writing them in English, so they came out more like simplified encyclopedic dictionaries in which students and teachers find what they need for unknown terms or whose definitions fall short of conveying their correct meanings.

    Just as the authors' work was unique in terms of their precision in expression and choice, so was the work of the translators and reviewers in terms of selecting the Arabic and French equivalents that we sought to be easy, simple, and as understandable as possible so as not to add to the difficulty of the material the linguistic difficulty, and thus complicate the matter for someone seeking interpretation and clarification.

    Therefore, we have always sought the easiest and clearest words when there is more than one synonym for one term, but without departing from the previously mentioned translations, either approved by the language academies, or have become commonly used in Arab scientific books and journals.

    The result of this effort was this series of five dictionaries that can be described as unique in the Arab world. Perhaps the most important thing about them is that they make it easier for the Arab reader - and the student in particular - to keep up with the latest scientific and technological developments and achievements, relying on their original sources, even if he suffers from a weak grasp of the vocabulary of the material he is researching, and the explanations attached to each entry in the dictionary help him in that.

    Scientific pocket dictionaries are a special kind of educational tool, designed to help students, professors and general readers understand science and technology in today’s world, and to use them correctly, based on precise word choice and clear meaning.

    How to use the dictionary

    1 - The terms of this dictionary are arranged in the English alphabetical order of the entire entry, whether it consists of one word or several words.

    2 - The English term is written on a separate line starting from the left, in black letters, then the French equivalent is written below it, also from the left, accompanied by a sign specifying its parsing. As for the Arabic equivalent, it is written on the next line from the right and in black letters,
    followed by the definition of the term in Arabic alone.

    3 - Some definitions include words in black and directly in front of them their English equivalents. These words have been allocated separate entries in the dictionary.

    4 - A single English entry may have more than one French equivalent. It may have more than one Arabic equivalent.

    It may have several definitions, each of which is given a serial number.

    5 - References: They take the dictionary user to an entry defined elsewhere. It has been used to facilitate finding terms that may be written in different forms, or terms derived from the first letters of several words, symbols, etc.

    6 - Figures and appendices: The dictionary contains a number of illustrative drawings that complement the definitions and help in understanding them. The dictionary has been supplemented with a number of lists, appendices and charts.

    7 - Glossaries: It was seen that, in order to complete the benefit of the dictionary and its use in all Arab countries, two glossaries should be attached to it: an Arabic-English glossary and a French-English glossary, with proof of the English origin of each term. The glossaries are arranged on the basis of Arabic or French alphabetical order.

    تعليق

    يعمل...
    X