أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الرياضيات - انكليزي - فرنسي - عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الرياضيات - انكليزي - فرنسي - عربي

    أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الرياضيات - انكليزي - فرنسي - عربي

    تأليف
    كريستوفر جونز
    بیتر کلامب
    ترجمة عفيف الرزاز

    مقدمة الناشر

    تقدم دار أكاديميا أن إلى قراء العربية هذه السلسلة من « معاجم الجيب العلمية » التي نرجو أن تسد فراغاً في المكتبة العربية .

    هذه السلسلة المؤلفة من خمسة معاجم : الرياضيات والفيزياء والكيمياء والبيولوجيا والكمبيوتر ، تهدف إلى تناول القارىء العربي - وخصوصاً طلاب الجامعات والثانويات - لهذه المواد اعتماداً على مراجعها الأصلية باللغتين الانكليزية والفرنسية .

    يحوي كل معجم من هذه المعاجم مئــات المصطلحات الأساسية ، مع تعريف علمي دقيق لكــل مصطلح . وقد شارك في تأليفها بالانكليزية صفوة من رجال العلم في دائرة المعاجم المرجعية في دار « كولنــز » البريطانية ، فجاءت أشبه بمعاجم موسوعية مبسطة يجد فيها الطالب والمعلم حاجته من مصطلحات غير معروفة أو تقصُر تعريفاتها عن تأدية معانيهـا الصحيحة .

    وكما جاء عمل المؤلفين فريداً من حيث توخي الدقة في التعبير والاختيار كذلك جاء عمل المترجمين والمراجعين مميزا من حيث انتقاء المقابلات العربية والفرنسية التي توخينا أن تكون سهلة وبسيطة ، ومفهومة قدر الإمكان لكي لا نضيف إلى صعوبة المادة الصعوبة اللغوية ، فنزيد الأمر تعقيداً على باحث عن تفسير وإيضاح .

    ولهذا ، فقد سعينا دأباً إلى الألفاظ الأسهل والأكثر وضوحاً : عند وجود أكثر من مرادف لمصطلح واحد ولكن من دون الخروج على ما ورد سابقاً من ترجمات إما معتمدة من مجامع اللغة ، أو أصبحت شائعة الاستعمال في الكتب والمجلات العلمية العربية .

    وكانت ثمرة هذا الجهد هذه السلسلة من المعاجم الخمسة التي يمكن وصفها بأنها فريدة من نوعها في الوطن العربي . وربما كان أهم ما فيها أنها تسهل على القارىء العربي ـ والـطالب خصوصاً ـ مسايرة آخـر - التطورات والانجازات العلمية والتكنولوجية ، معتمداً على مصادرها الأصلية حتى وإن كان يعاني من ضعف الإحاطة بمفردات المادة التي يبحث فيها ، تساعده في ذلك الشروحات المرفقة بكل مدخل في المعجم .

    إن « معاجم الجيب العلمية » أداة تثقيف من نوع خاص ، وضعت لتعين الطلاب والأساتذة وعامة القراء على تفهم العلوم والتكنولوجيا في عالم اليوم ، وعلى استعمالها استعمالاً صحيحاً قوامه دقة اختيار اللفظ ووضوح المدلول .

    كيفية استخدام المعجم

    1 - رتبت مصطلحات هذا المعجم حسب الترتيب الألفبائي الانكليزي لمجمل حروف المدخل سواء أكان مؤلفاً من كلمة واحدة أو من عدة كلمات .

    2 ـ كتب المصطلح الانكليزي على سطر مستقل يبدأ من اليسار ، بالأحرف السوداء ، ثم كتب تحته ، من اليسار أيضاً ، المقابل الفرنسي مصحوباً بإشـارة تحدد إعرابه . أما المقابل العربي ، فقد كتب على السطر التالي من اليمين ، وبالأحرف السوداء يليه تعريف المصطلح بالعربية وحدها .

    3 - تخللت بعض التعاريف كلمات بالأسود وأمامهـا مباشرة مقابلاتها الانكليزية هذه الكلمات افرد لها مداخل مستقلة في المعجم .

    4 - قد يكون للمدخل الانكليزي الواحد أكثر من مقابل فرنسي واحد .
    وقد يكون له أكثر من مقابل عربي واحد .
    وقد يكون له عدة تعاريف أعطي كل منها رقماً تسلسلياً .

    5 ـ الاحالات : تنقل مستخدم المعجم إلى مدخل معرف في مكان آخر . وقد استعملت لتسهيل إيجاد المصطلحات التي قد تكتب بأشكال مختلفة ، أو المصطلحات المشتقة من الحروف الأولى لعدة كلمات ، أو الرموز ، إلخ ..

    6 - الأشكال والملاحق : ورد في المعجم عدد من الرسوم التوضيحية تكمل التعريفات وتساعد على استيعابها ، وقد ذيل المعجم بعدد من القوائم والملاحق والجداول البيانية .

    7 - المسارد : لقد رؤي استكاملا لفائدة المعجم واستخدامه في كافة البلدان العربية ، أن يُلحق به مسردان : مسرد عربي - انكليزي ، ومسرد فرنسي - انكليزي مع إثبات الأصل الانكليزي الذي ، عُرّب عنه كل مصطلح .
    رتبت المسارد على أساس الترتيب الألفبائي العربي أو الفرنسي .

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889746.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	99.3 كيلوبايت 
الهوية:	227069 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889730.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	90.2 كيلوبايت 
الهوية:	227070 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889712.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	37.4 كيلوبايت 
الهوية:	227071 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889692.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	60.6 كيلوبايت 
الهوية:	227072 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889674.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	72.2 كيلوبايت 
الهوية:	227073

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889657.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	42.7 كيلوبايت 
الهوية:	227075 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889638.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	65.5 كيلوبايت 
الهوية:	227076 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1722345889617.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	70.9 كيلوبايت 
الهوية:	227077

    Academia - Collins - Pocket Scientific Dictionaries - Mathematics - English - French - Arabic

    Composition
    Christopher Jones
    Peter Klump
    Translated by Afif Al-Razzaz

    Publisher's introduction

    Academia N presents to Arabic readers this series of “scientific pocket dictionaries,” which we hope will fill a void in the Arabic library.

    This series, consisting of five dictionaries: mathematics, physics, chemistry, biology, and computers, aims to provide the Arab reader - especially university and high school students - with these subjects based on their original references in English and French.

    Each of these dictionaries contains hundreds of basic terms, with an accurate scientific definition for each term. It was co-authored in English by a group of scholars in the Reference Dictionary Department at the British Collins Publishing House, and it resembled simplified encyclopedic dictionaries in which the student and teacher found what they needed from unknown terms or whose definitions fell short of providing their correct meanings.

    Just as the work of the authors was unique in terms of being precise in expression and selection, so the work of the translators and reviewers was distinctive in terms of selecting the Arabic and French interviews, which we intended to be as easy, simple, and intelligible as possible so as not to add to the difficulty of the material with linguistic difficulty, thus making the matter more complicated for those searching for an explanation. And clarification.

    Therefore, we have always sought the easiest and most clear terms: when there is more than one synonym for one term, but without deviating from the previously mentioned translations that are either approved by language academies, or have become commonly used in Arabic scientific books and journals.

    The result of this effort was this series of five dictionaries, which can be described as unique in the Arab world. Perhaps the most important thing about it is that it makes it easier for the Arab reader - and the student in particular - to keep up with the latest scientific and technological developments and achievements, relying on their original sources, even if he suffers from a weak grasp of the vocabulary of the subject he is researching. He is helped in this by the explanations attached to each entry in the dictionary.

    “Pocket scientific dictionaries” are a special kind of educational tool, designed to help students, professors, and general readers understand science and technology in today’s world, and use them correctly, based on the accuracy of the choice of word and clarity of meaning.

    How to use the dictionary

    1 - The terms of this dictionary are arranged according to the English alphabetical order of all letters of the entry, whether it consists of one word or of several words.

    2 - The English term was written on a separate line starting from the left, in black letters, then the French equivalent was written below it, also from the left, accompanied by a sign specifying its parsing. As for the Arabic equivalent, it was written on the next line from the right, in black letters, followed by the definition of the term in Arabic alone.

    3 - Some definitions include words in black with their English counterparts directly in front of them. These words have separate entries in the dictionary.

    4 - One English entry may have more than one French entry.
    It may have more than one Arabic equivalent.
    It may have several definitions, each of which is given a serial number.

    5 - Referrals: move the user of the dictionary to an entry defined elsewhere. It was used to facilitate finding terms that may be written in different forms, or terms derived from the first letters of several words, symbols, etc..

    6 - Figures and appendices: There are a number of illustrations in the dictionary that complement the definitions and help in understanding them. The dictionary is appended with a number of lists, appendices, and graphic tables.

    7 - Glossaries: It was seen that, in order to complement the benefit of the dictionary and its use in all Arab countries, two glossaries should be appended to it: an Arabic-English glossary, and a French-English glossary, with proof of the English origin in which each term was translated.
    The glossaries are arranged based on the Arabic or French alphabetical order.

    تعليق

    يعمل...
    X