أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الفيزياء - انكليزي - فرنسي - عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الفيزياء - انكليزي - فرنسي - عربي

    أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الفيزياء - انكليزي - فرنسي - عربي

    تأليف
    إريك ديسون

    ترجمة
    عفيف الرزاز

    مقدمة الناشر

    تقدم دار أكاديميا إلى قراء العربية هذه السلسلة من معاجم الجيب العلمية التي نرجو أن تسد فراغاً في المكتبة العربية .

    هذه السلسلة المؤلفة من خمسة معاجم : الرياضيات والفيزياء والكيمياء والبيولوجيا والكمبيوتر، تهدف إلى تناول القارىء العربي - وخصوصاً طلاب الجامعات والثانويات - لهذه المواد اعتماداً على مراجعها الأصلية باللغتين الانكليزية والفرنسية .

    يحوي كل معجم من هذه المعاجم مئات المصطلحات الأساسية، مع تعريف علمي دقيق لكل مصطلح . وقد شارك في تأليفها بالانكليزية صفوة من رجال العلم في دائرة المعاجم المرجعية في دار كولنز» البريطانية، فجاءت أشبه بمعاجم موسوعية مبسطة يجد فيها الطالب والمعلم حاجته من مصطلحات غير معروفة أو تقصر تعريفاتها عن تأدية معانيها الصحيحة .

    وكما جاء عمل المؤلفين فريداً من حيث توخي الدقة في التعبير والاختيار، كذلك جاء عمل المترجمين والمراجعين مميزاً من حيث انتقاء المقابلات العربية والفرنسية التي توخينا أن تكون سهلة وبسيطة، ومفهومة قدر الإمكان، لكي لا نضيف إلى صعوبة المادة الصعوبة اللغوية، فنزيد الأمر تعقيداً على باحث عن تفسير وإيضاح .

    ولهذا، فقد سعينا دأباً إلى الألفاظ الأسهل والأكثر
    وضوحاً عند وجود أكثر من مرادف المصطلح واحد، ولكن من دون الخروج على ما ورد سابقاً من ترجمات، إما معتمدة من مجامع اللغة، أو أصبحت شائعة الاستعمال في الكتب والمجلات العلمية العربية .

    وكانت ثمرة هذا الجهد هذه السلسلة من المعاجم الخمسة التي يمكن وصفها بأنها فريدة من نوعها في الوطن العربي. وربما كان أهم ما فيها أنها تسهل على القارىء العربي - والطالب خصوصاً ـ مسايرة آخر التطورات والانجازات العلمية والتكنولوجية، معتمداً على مصادرها الأصلية، حتى وإن كان يعاني من ضعف الإحاطة بمفردات المادة التي يبحث فيها، تساعده في ذلك الشروحات المرفقة بكل مدخل في المعجم .

    إن «معاجم الجيب العلمية» أداة تثقيف من نوع خاص، وضعت لتعين الطلاب والأساتذة وعامة القراء على تفهم العلوم والتكنولوجيا في عالم اليوم، وعلى استعمالها استعمالاً صحيحاً قوامه دقة اختيار اللفظ ووضوح المدلول .

    كيفية استخدام المعجم

    1 - رتبت مصطلحات هذا المعجم حسب الترتيب الألفبائي الانكليزي لمجمل حروف المدخل سواء
    أكان مؤلفاً من كلمة واحدة أو من عدة كلمات .

    2 - كتب المصطلح الانكليزي على سطر مستقل يبدأ من اليسار، بالأحرف السوداء، ثم كتب تحته، من اليسار أيضاً، المقابل الفرنسي مصحوباً بإشارة تحدد إعرابه . أما المقابل العربي، فقد كتب على السطر التالي من اليمين، وبالأحرف السوداء، يليه تعريف المصطلح بالعربية وحدها .

    3 ـ تخللت بعض التعاريف كلمات بالأسود وأمامها مباشرة مقابلاتها الانكليزية. هذه الكلمات افرد لها مداخل مستقلة في المعجم .

    4 - قد يكون للمدخل الانكليزي الواحد أكثر من
    مقابل فرنسي واحد .
    وقد يكون له أكثر من مقابل عربي واحد .
    وقد يكون له عدة تعاريف أعطي كل منها رقماً
    تسلسلياً .

    5 - الاحالات تنقل مستخدم المعجم إلى مدخل معرف في مكان آخر. وقد استعملت لتسهيل إيجاد المصطلحات التي قد تكتب بأشكال مختلفة، أو المصطلحات المشتقة من الحروف الأولى لعدة
    كلمات، أو الرموز، إلخ ...

    6 - الأشكال والملاحق : ورد في المعجم عدد من الرسوم التوضيحية تكمل التعريفات وتساعد على استيعابها، وقد ذيل المعجم بعدد من القوائم والملاحق والجداول البيانية .

    7 - المسارد: لقد رؤي استكاملاً لفائدة المعجم
    واستخدامه في كافة البلدان العربية، أن يُلحق به مسردان مسرد عربي - انكليزي، ومسرد فرنسي - انكليزي، مع إثبات الأصل الانكليزي الذي عرب عنه كل مصطلح .
    رتبت المسارد على أساس الترتيب الألفبائي العربي أو الفرنسي .

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.12_1.jpg 
مشاهدات:	7 
الحجم:	67.2 كيلوبايت 
الهوية:	225287 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.13_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	96.6 كيلوبايت 
الهوية:	225288 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.13 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	35.2 كيلوبايت 
الهوية:	225289 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.14_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	65.5 كيلوبايت 
الهوية:	225290 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.15_1.jpg 
مشاهدات:	5 
الحجم:	80.3 كيلوبايت 
الهوية:	225291

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.16_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	48.7 كيلوبايت 
الهوية:	225293 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.16 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	66.6 كيلوبايت 
الهوية:	225294 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد 19-07-2024 16.17_1.jpg 
مشاهدات:	6 
الحجم:	72.3 كيلوبايت 
الهوية:	225295

    Academia - Collins - Pocket Scientific Dictionaries - Physics - English - French - Arabic

    Composition
    Eric Deason

    translation
    Afif Al-Razzaz

    Publisher's introduction

    Dar Academia presents to Arabic readers this series of scientific pocket dictionaries, which we hope will fill a void in the Arabic library.

    This series, which consists of five dictionaries: mathematics, physics, chemistry, biology, and computers, aims to provide the Arab reader - especially university and high school students - with these subjects based on their original references in English and French.

    Each of these dictionaries contains hundreds of basic terms, with an accurate scientific definition for each term. It was co-authored in English by a group of scholars in the reference dictionary department at Collins Publishing House in Britain. It resembled simplified encyclopedic dictionaries in which the student and teacher found what they needed from unknown terms or whose definitions fell short of providing their correct meanings.

    Just as the work of the authors was unique in terms of being precise in expression and selection, the work of the translators and reviewers was also unique in terms of selecting the Arabic and French interviews, which we intended to be as easy, simple, and understandable as possible, so as not to add linguistic difficulty to the difficulty of the material, thus making the matter more complicated for the researcher. About explanation and clarification.

    Therefore, we have always sought the easiest and most common words
    It is clear when there is more than one synonym for the term, but without deviating from the previously mentioned translations, either approved by language academies, or have become commonly used in Arabic scientific books and journals.

    The fruit of this effort was this series of five dictionaries, which can be described as unique in the Arab world. Perhaps the most important thing about it is that it makes it easier for the Arab reader - and the student in particular - to keep up with the latest scientific and technological developments and achievements, relying on their original sources, even if he suffers from a weak grasp of the vocabulary of the subject he is researching. He is helped in this by the explanations attached to each entry in the dictionary.

    “Pocket scientific dictionaries” are a special educational tool designed to help students, professors, and general readers understand science and technology in today’s world, and use them correctly, based on the accuracy of the choice of word and clarity of meaning.

    How to use the dictionary

    1 - The terms of this dictionary are arranged according to the English alphabetical order for all letters of the entry
    Whether it consists of one word or several words.

    2 - The English term was written on a separate line starting from the left, in black letters, then the French equivalent was written below it, also from the left, accompanied by a sign specifying its parsing. As for the Arabic equivalent, it was written on the next line from the right, in black letters, followed by the definition of the term in Arabic alone.

    3 - Some definitions include words in black with their English equivalents directly in front of them. These words have separate entries in the dictionary.

    4 - One English entry may have more than one
    For one Frenchman.
    It may have more than one Arabic counterpart.
    It may have several definitions, each of which is given a number
    Sequentially.

    5 - Referrals move the user of the dictionary to an entry defined elsewhere. It was used to facilitate finding terms that may be written in different forms, or terms derived from the first letters of several
    Words, symbols, etc...

    6 - Figures and appendices: There are a number of illustrations in the dictionary that complement the definitions and help to understand them. The dictionary is appended with a number of lists, appendices, and charts.

    7 - Glossaries: It was seen as an addition to the dictionary
    To use it in all Arab countries, two glossaries must be attached to it, an Arabic-English glossary, and a French-English glossary, with proof of the English origin of each term.
    The glossaries are arranged based on the Arabic alphabetical order
    Or French.

    تعليق

    يعمل...
    X