أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكيمياء - انكليزي - فرنسي - عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكيمياء - انكليزي - فرنسي - عربي

    أكاديميا - كولنز - معاجم الجيب العلمية - الكيمياء
    انكليزي - فرنسي - عربي


    المحتويات

    - مقدمة الناشر

    - كيفية استخدام المعجم
    - المعجم من a إلى z ...
    - ملحق الاختصارات والرموز
    - ملحق شارات الاخطار
    - مسرد عربي - انكليزي
    - مسرد فرنسي - انكليزي


    مقدمة الناشر

    تقدم دار أكاديميا إلى قراء العربية هذه السلسلة من معاجم الجيب العلمية التي نرجو أن تسد فراغاً في المكتبة العربية .

    هذه السلسلة المؤلفة من خمسة معاجم : الرياضيات والفيزياء والكيمياء والبيولوجيا والكمبيوتر، تهدف إلى تناول القارىء العربي - وخصوصاً طلاب الجامعات والثانويات - لهذه المواد اعتماداً على مراجعها الأصلية باللغتين الانكليزية والفرنسية .

    يحوي كل معجم من هذه المعاجم مئات المصطلحات الأساسية، مع تعريف علمي دقيق لكل مصطلح . وقد شارك في تأليفها بالانكليزية صفوة من رجال العلم في دائرة المعاجم المرجعية في دار كولنز» البريطانية، فجاءت أشبه بمعاجم موسوعية مبسطة يجد فيها الطالب والمعلم حاجته من مصطلحات غير معروفة أو تقصر تعريفاتها عن تأدية معانيها الصحيحة .

    وكما جاء عمل المؤلفين فريداً من حيث توخي الدقة في التعبير والاختيار، كذلك جاء عمل المترجمين والمراجعين مميزاً من حيث انتقاء المقابلات العربية والفرنسية التي توخينا أن تكون سهلة وبسيطة ، ومفهومة قدر الإمكان، لكي لا نضيف إلى صعوبة المادة الصعوبة اللغوية، فنزيد الأمر تعقيداً على باحث عن تفسير وإيضاح .

    ولهذا، فقد سعينا دأباً إلى الألفاظ الأسهل والأكثر وضوحاً عند وجود أكثر من مرادف لمصطلح واحد، ولكن من دون الخروج على ما ورد سابقاً من ترجمات، إما معتمدة من مجامع اللغة، أو أصبحت شائعة الاستعمال في الكتب والمجلات العلمية العربية .

    وكانت ثمرة هذا الجهد هذه السلسلة من المعاجم الخمسة التي يمكن وصفها بأنها فريدة من نوعها في الوطن العربي. وربما كان أهم ما فيها أنها تسهل على القارىء العربي - والطالب خصوصاً - مسايرة آخر التطورات والانجازات العلمية والتكنولوجية، معتمداً على مصادرها الأصلية، حتى وإن كان يعاني من ضعف الإحاطة بمفردات المادة التي يبحث فيها، تساعده في ذلك الشروحات المرفقة بكل مدخل في المعجم .

    إن «معاجم الجيب العلمية» أداة تثقيف من نوع خاص، وضعت لتعين الطلاب والأساتذة وعامة القراء على تفهم العلوم والتكنولوجيا في عالم اليوم، وعلى استعمالها استعمالاً صحيحاً قوامه دقة اختيار اللفظ ووضوح المدلول .

    - كيفية استخدام المعجم

    1 - رتبت مصطلحات هذا المعجم حسب الترتيب الألفبائي الانكليزي لمجمل حروف المدخل سواء أكان مؤلفاً من كلمة واحدة أو من عدة كلمات.

    2 ـ كتب المصطلح الانكليزي على سطر مستقل يبدأ من اليسار، بالأحرف السوداء، ثم كتب تحته، من اليسار أيضاً، المقابل الفرنسي مصحوباً بإشارة تحدد إعرابه . أما المقابل العربي، فقد كتب على السطر التالي من اليمين، وبالأحرف السوداء، يليه تعريف المصطلح بالعربية وحدها.

    3 - تخللت بعض التعاريف كلمات بالأسود وأمامها مباشرة مقابلاتها الانكليزية. هذه الكلمات أفرد لها
    مداخل مستقلة في المعجم .

    4 - قد يكون للمدخل الانكليزي الواحد أكثر من مقابل فرنسي واحد .
    وقد يكون له أكثر من مقابل عربي واحد .
    وقد يكون له عدة تعاريف أعطي كل منها رقماً تسلسلياً .

    5 - الاحالات : تنقل مستخدم المعجم إلى مدخل معرف في مكان آخر. وقد استعملت لتسهيل إيجاد المصطلحات التي قد تكتب بأشكال مختلفة، أو المصطلحات المشتقة من الحروف الأولى لعدة كلمات، أو الرموز، إلخ ...

    6 - الأشكال والملاحق : ورد في المعجم عدد من الرسوم التوضيحية تكمل التعريفات وتساعد على استيعابها، وقد ذيل المعجم بعدد من القوائم والملاحق والجداول البيانية .

    7 - المسارد : لقد رؤي استكاملا لفائدة المعجم واستخدامه في كافة البلدان العربية، أن يُلحق به مسردان مسرد عربي - انكليزي، ومسرد فرنسي - انكليزي، مع إثبات الأصل الانكليزي الذي عرب عنه كل مصطلح .
    رتبت المسارد على أساس الترتيب الألفبائي العربي أو الفرنسي .

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1717162044855.jpg 
مشاهدات:	10 
الحجم:	83.2 كيلوبايت 
الهوية:	220337 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1717162044835.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	121.4 كيلوبايت 
الهوية:	220338 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1717162044816.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	29.9 كيلوبايت 
الهوية:	220339 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1717162044800.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	66.7 كيلوبايت 
الهوية:	220340 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1717162044783.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	83.8 كيلوبايت 
الهوية:	220341
    التعديل الأخير تم بواسطة Ali Abbass; الساعة 06-20-2024, 08:49 PM.

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1717162044768.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	44.6 كيلوبايت  الهوية:	220329 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1717162044754.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	63.6 كيلوبايت  الهوية:	220330 اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	1717162044740.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	73.3 كيلوبايت  الهوية:	220331

    Academia - Collins - Pocket Scientific Dictionaries - Chemistry
    English - French - Arabic


    Contents

    - Publisher's introduction

    - How to use the dictionary
    - Dictionary from A to Z...
    - Abbreviations and symbols extension
    - Notification badges supplement
    - Arabic-English glossary
    - French-English glossary


    Publisher's introduction

    Dar Academia presents to Arabic readers this series of scientific pocket dictionaries, which we hope will fill a void in the Arabic library.

    This series, consisting of five dictionaries: mathematics, physics, chemistry, biology, and computers, aims to provide the Arab reader - especially university and high school students - with access to these subjects based on their original references in English and French.

    Each of these dictionaries contains hundreds of basic terms, with an accurate scientific definition for each term. It was co-authored in English by a group of scholars in the reference dictionary department at Collins Publishing House in Britain. It resembled simplified encyclopedic dictionaries in which the student and teacher found what they needed from unknown terms or whose definitions fell short of providing their correct meanings.

    Just as the work of the authors was unique in terms of being precise in expression and selection, so the work of the translators and reviewers was distinctive in terms of selecting the Arabic and French interviews, which we intended to be as easy, simple, and understandable as possible, so as not to add to the difficulty of the material with linguistic difficulty, thus making the matter more complicated for the researcher. About interpretation and clarification.

    Therefore, we have always sought the easiest and clearest terms when there is more than one synonym for one term, but without deviating from the previously mentioned translations, either approved by language academies, or have become commonly used in Arabic scientific books and journals.

    The fruit of this effort was this series of five dictionaries, which can be described as unique in the Arab world. Perhaps the most important thing about it is that it makes it easier for the Arab reader - and the student in particular - to keep up with the latest scientific and technological developments and achievements, relying on their original sources, even if he suffers from a weak grasp of the vocabulary of the subject he is researching. The explanations attached to each entry in the dictionary help him in this.

    “Pocket scientific dictionaries” are a special educational tool designed to help students, professors, and general readers understand science and technology in today’s world, and to use them correctly based on the accuracy of the choice of word and clarity of meaning.

    - How to use the dictionary

    1 - The terms of this dictionary are arranged according to the English alphabetical order for all letters of the entry
    Whether it consists of one word or of several words.

    2 - He wrote the English term on a separate line starting from the left, in black letters, then wrote below it, also from the left, the French equivalent, accompanied by a sign specifying its parsing. As for the Arabic equivalent, it was written on the next line from the right, in black letters, followed by the definition of the term in Arabic alone.

    3 - Some definitions include words in black with their English equivalents directly in front of them. I dedicate these words to her
    Independent entries in the dictionary.

    4 - One English entry may have more than one
    For one Frenchman.
    It may have more than one Arabic counterpart.
    It may have several definitions, each of which is given a number
    Sequentially.

    5 - Referrals: transport the user of the dictionary to an entry defined elsewhere. It was used to facilitate finding terms that may be written in different forms, or terms derived from the first letters of several letters
    Words, symbols, etc...

    6 - Figures and appendices: There are a number of illustrations in the dictionary that complement the definitions and help
    To understand it, the dictionary is appended with a number of lists, appendices, and charts.

    7 - Glossaries: It was seen as an addition to the dictionary
    To use it in all Arab countries, two glossaries must be attached to it, an Arabic-English glossary, and a French-English glossary, with proof of the English origin of each term.
    The glossaries are arranged based on Arabic or French alphabetical order.
    التعديل الأخير تم بواسطة Ali Abbass; الساعة 06-20-2024, 08:49 PM.

    تعليق

    يعمل...
    X