المترجمة الإسبانية "نويمي فييرو باندير نالت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية 2023 (الصحافة القطرية)
عثمان أمكور:
26/3/2024
المترجمة الإسبانية نويمي فييرو بانديرا: الأدب العربي لصيق بالحياة وهكذا وقعتُ في هيام حروفه
تبني المترجمة الإسبانية "نويمي فييرو باندير" (Noemí Fierro Bandera)، جسورا ثقافية وحضارية مهمة بين العالم الناطق بالعربية والعالم الناطق بالإسبانية، انطلاقا من النصوص التي ترجمتها من العربية إلى الإسبانية، وذلك رغم أنها دخلت إلى ميدان الترجمة بـ"محض الصدفة" عام 2014، لتركزَّ اهتماماتها على نقل نماذج أدبية من الأدب العربي المعاصر إلى لغتها الأم (الإسبانية).
وفي هذا الصدد قامت باندير بترجمة عشرات النصوص سواء كانت رواياتٍ أو دواوينَ شعر وغيرهما من قصص قصيرة.
سابقًا ترجمت بانديرا -التي وُلدت عام 1976- رواية "أيام قرية المحسنة" للكاتب العراقي عيسى حسن الياسري، ووصلت ترجمتُها إلى القائمة القصيرة لأفضل كتاب مترجم من العربية للإسبانية ضمن قائمة مجمع الدراسات العربية في إسبانيا، كما قامت بترجمة نصوص مهمة من بينها روايات الروائي السعودي هاني نقشبندي كرواية "سلام" ورواية "نصف مواطن محترم"، كما قامت بترجمة رواية علاء الأسواني "جمهورية كأنَّ" التي نالت بفضلها المرتبة الثانية في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (الدورة التاسعة، قطر 2023) في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية.
وفي هذا الصدد قامت الجزيرة نت بحوار مع المترجمة الإسبانية نويمي فييرو باندير، من أجل فهم كيف بدأت علاقتها باللغة العربية، وكيف تختارُ أو تختارها النصوص التي تترجمها، وهل يتحولُ النص المترجَم لنصٍ للمترجِمِ أم لا، فإلى الحوار:
تعليق