نظرة تحليلية نقدية في فن التعامل مع النص الشعري..

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • نظرة تحليلية نقدية في فن التعامل مع النص الشعري..

    ترجمة الشعر الإسباني إلى العربية ليست بالأمر السهل


    كتاب يقدم نظرة تحليلية نقدية في فن التعامل مع النص الشعري.
    الثلاثاء 2024/03/19

    الترجمة أكثر من جهد لغوي (لوحة للفنان نجا المهداوي)

    الجزائر - تناقش الباحثة والأكاديمية إيمان أمينة محمودي في دراستها النقدية الصادرة بعنوان “رِحلة الشعر الإسباني عبر العصور وترجمته إلى اللغة العربية: كمقاربة ترجمية”، مسألة تطور الشعر الإسباني عبر العصور كمسار فني متنوع، إذ تجسدت فيه التغيرات الثقافية والتاريخية، وأصبحت له هوية فريدة تعكس تنوعا غنيا في التعبير والمواضيع.

    وتبرز الباحثة أهمية ترجمة النصوص الأدبية، بشكل عام، والشعرية بشكل خاص، والتي تلعب دورا مهما في تعزيز التواصل الثقافي والاجتماعي، وتؤثر بشكل عميق في الإنتاج الثقافي، إذ يمتلك الأدب القدرة على اختراق العقل البشري، وتصوير حياتهم اليومية، والتناقضات الاجتماعية والعاطفية والمخاوف.

    ويذكر الكتاب أن ترجمة الشعر تعد من التحديات الفنية واللغوية الصعبة، إذ يتطلب ذلك فهما عميقا للشعر، وقدرة على الإبداع في صياغته بلغة أخرى، ويحتاج المترجم إلى ثقافة شعرية مفتوحة للتفاعل مع النص الأصلي، وفي بعض الأحيان، يتجاوز جماليات النص الأصلي لتذليل العقبات الترجمية.


    الكتاب يسعى إلى مساعدة المهتمين بمسائل الترجمة الأدبية والشعرية في التعامل مع تحديات هذا المجال الفني واللغوي


    ويهدف هذا الكتاب – بحسب الباحثة – إلى مساعدة الطلاب المهتمين بمسائل الترجمة الأدبية والشعرية في التعامل مع تحديات هذا المجال الفني واللغوي، مع التوازن بين الوفاء للنص الأصلي والإبداع في إعادة صياغته بلغة أخرى، ويعكس هذا الكتاب موقفا وسطيا يؤكد أن حرية مترجم الشعر لا تؤدي إلى إنتاج نص جديد لا علاقة له بالأصل، بل تمكنه من الوصول إلى ترجمة شعرية إبداعية تقترب من رؤية الشاعر الأصلي.

    كما يقدم الكتاب نظرة تحليلية نقدية في فن التعامل مع النص الشعري من خلال الدراسات التنظيرية في حقل الترجمة، مقترحا لاستخدام التشاكل كأداة لفحص الترجمة، ما يساعد في تخطي العقبات التي تطرحها ترجمة الصور البيانية في النص الشعري.

    وقد ارتأت الباحثة تقسيم هذه الدراسة إلى باب أول بعنوان “اعتبارات عامة حول الشعر الإسباني وصعوبة ترجمته”، ويضم فصلا أول بعنوان “الشعر الإسباني” قدمت من خلاله الباحثة مفهوم النص الشعري، ومراحل تطور الشعر عند الإسبان، وفصلا ثانيا بعنوان “الترجمة الشعرية” يضم العديد من المحاور، أبرزها المفهوم اللساني للنص الشعري، وشعرية الترجمة، وترجمة الشعر بين الأمانة والإبداع، والترجمة الإبداعية عند هنري ميشونيك، والترجمة الإبداعية عند أوكتافيو باث، وترجمة الصورة في الشعر الإسباني المعاصر إلى اللغة العربية.

    أما الباب الثاني فيحمل عنوان “الدراسة التطبيقية للمدونة”، ويضم الفصل الأول “ماكس أوب ويوميات الجلفة”، وتقدم عبره الباحثة تفاصيل عن الكتابة الشعرية لدى ماكس أوب، في حين يشتمل الفصل الثاني الذي جاء بعنوان “الدراسة التطبيقية للمدونة”، على دراسة للقصائد المترجمة، إضافة إلى دراسة النماذج الشعرية وتحليلها حسب إستراتيجية أندري لوفيفر.

    يشار إلى أن الأكاديمية إيمان أمينة محمودي، باحثة جامعية وأستاذة بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر، وصدر لها كتاب بعنوان “المصطلح القانوني في التشريع الإسلامي وترجمته في ظل العولمة” (2023).
يعمل...
X