شكراً للأستاذ حسين نهابة ترجمته هذا النّصّ للإسبانيّة.
La Poeta Siria: Umaima Ibrahim
Traducido por: Hussein Nhaba
Las nubes tienen su lenguaje opulento
su silencio sospechoso
el temblor de su goce, cuando cae la lluvia
su frialdad al venir a tierra copos la nieve.
Las nubes tienen canciones dormidas en la cama del poema
las coquetea
acaricia su belleza
ofreciéndle ceremonias de pasión
así se convierte el silencio con palabras.
الشاعرة السورية: اميمة ابراهيم
للغيمِ لغتُهُ الباذخةُ
صمتُهُ المريبُ
ارتعاشةُ لذتِهِ إذ يهمي مطراً
برودتُه إذ يندفُ ثلجاً.
للغيمِ أغنياتٌ نائماتٌ في سريرِ القصيدةِ
يغازلُها
يداعبُ فتنتَها
يمنحُها طقوسَ الهوى
فيورقُ الصّمتُ بالكلامِ
شكراً للأستاذ حسين نهابة ترجمته هذا النّصّ للإسبانيّة.
La Poeta Siria: Umaima Ibrahim
Traducido por: Hussein Nhaba
Las nubes tienen su lenguaje opulento
su silencio sospechoso
el temblor de su goce, cuando cae la lluvia
su frialdad al venir a tierra copos la nieve.
Las nubes tienen canciones dormidas en la cama del poema
las coquetea
acaricia su belleza
ofreciéndle ceremonias de pasión
así se convierte el silencio con palabras.
الشاعرة السورية: اميمة ابراهيم
للغيمِ لغتُهُ الباذخةُ
صمتُهُ المريبُ
ارتعاشةُ لذتِهِ إذ يهمي مطراً
برودتُه إذ يندفُ ثلجاً.
للغيمِ أغنياتٌ نائماتٌ في سريرِ القصيدةِ
يغازلُها
يداعبُ فتنتَها
يمنحُها طقوسَ الهوى
فيورقُ الصّمتُ بالكلامِ