فن الترجمة والتعريب .. كتاب معلم الصحافة والإنشاء

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • فن الترجمة والتعريب .. كتاب معلم الصحافة والإنشاء


    فن الترجمة والتعريب

    ليس من شك أن للترجمة مكانتها الكبرى في مهنة الصحافة . فالبرقيات الاجنبية ، وأخبار الوكالات العربية ، والاستفادة مما تنشره المجلات والكتب في اللغات الاخرى . كل ذلك يتطلب اخصائيين في الترجمة حتى تنصل الصحيفة بالعالم الخارجي ، ولا تبقى ضمن نطاق محدود . فالترجمة الحرة هي التعبير بلغة سهلة فصيحة عن أفكار الشخص الذي كتب القطعة وخواطره ومقصده ، واظهار تصوراته في قالب عربي . والغاية منها أن يحدث في روع قارىء الترجمة نفس الاثر الذي يحدثه كاتب الاصل في روح أهل لغته . ويختلف فيها التركيب المستحدث عن الاصل بعض الاختلاف ولكن يبقى المعنى والاسلوب . والترجمة الحرة أفضل من الترجمة الحرفية ، ما لم يكن هناك شيء في مراد الكاتب من ظاهر كلامه ، أو غموض بسبب عمق الفكرة في الاشياء العلمية والفلسفية . فذلك عذر يستدعي الترجمة الحرفيه التي مع كثيراً ما تشوه جمال الاصل ولا تشعرنا بقوة الاثر الفني اذا كان المترجم أدباً أو شعراً . اذ ان تراكيب الجمل والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليفرغ فيه معانيه ليس واحدا في مختلف اللغات . فالمعاني متساوية عند الامم ، أما القوالب التي تفرغ فيها فمختلفة باختلاف لغاتها . وعلى المترجم أن يبدأ القطعة مفترضاً ان لها معنى محدوداً . فاذا صدف انها تحتمل معنيين والتبس عليه أيهما الصحيح ؟ اجتهد في أن يستخرج معنى مما يعرض عليه ، فاذا استنبط أكثر من معنى واحد اختار المناسب من ذلك مستر شداً بالقطعة كلها ، فيجتهد في اعطاء كل كلمة معناها الحرص على التوافق بين أجزاء القطعة كاملة . وله من حرية التصرف في التعبير العربي ما يمكنه من اظهار المعنى الدقيق للقطعة ، بشرط أن هي الوحدة في ترجمته ، لا الكلمة التي يتذكرها في القاموس ، متخذا السياق دليله على المعنى المراد من القطعة بذاتها . فاذا أغمض عليه ووقف على معنى الجملة العام وضعه بأعم معنى تستقيم القطعة ، باستثناء الجزئية التي يثق منها ، ومع مراعاة ذوق اللغة التي يكتب فيها . فاذا اعترضه بعض التراكيب الفنية أو الملاحق الخاصة التي تدل عليها كلمات صغيرة لا يفهم معناها تجاهلها ان استقام المعنى الكلي بدونها ومن غير أن يشعر القراء .


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 09-06-2023 02.21_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	107.8 كيلوبايت 
الهوية:	155995 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 09-06-2023 02.21 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	123.3 كيلوبايت 
الهوية:	155996

  • #2

    The art of translation and localization

    There is no doubt that translation has a great place in the journalism profession. Foreign telegrams, news from Arab agencies, and benefit from what magazines and books publish in other languages. All this requires specialists in translation so that the newspaper communicates with the outside world, and does not remain within a limited scope. Free translation is the expression, in an easy and eloquent language, of the thoughts, thoughts and intentions of the person who wrote the piece, and to show his perceptions in an Arabic form. Its purpose is to create in the mind of the reader of the translation the same effect that the writer of the original produces in the soul of his language speakers. The newly created structure differs from the original some of the differences, but the meaning and style remain. A free translation is better than a literal translation, as long as there is nothing in the writer's intent from the apparent meaning of his words, or ambiguity due to the depth of the idea in scientific and philosophical matters. This is an excuse that calls for a literal translation, which often distorts the beauty of the original and does not make us feel the power of the artistic effect if the translator was literature or poetry. Because the sentence structures and the template that the writer or poet chooses to empty their meanings into are not the same in different languages. The meanings are equal for nations, but the forms in which they are emptied are different according to their languages. The translator should begin the passage assuming that it has a limited meaning. So if it happens that it bears two meanings and it becomes ambiguous, which one is correct? He strives to extract a meaning from what is presented to him, so if he deduces more than one meaning, he chooses the appropriate one from that, covering the entire piece with intensity, then he strives to give each word its meaning, being careful to agree between the parts of the whole piece. He has the freedom to dispose of the Arabic expression, which enables him to show the exact meaning of the piece, provided that it is the unit in his translation, and not the word he remembers in the dictionary, taking the context as his guide to the intended meaning of the piece itself. If he closes his eyes and stops at the general meaning of the sentence, he puts it in the most general sense, the piece is straight, except for the part that he trusts, and taking into account the taste of the language in which he writes. If he encounters some artistic compositions or special appendices that are indicated by small words whose meaning he does not understand, he ignores them if the overall meaning is correct without them and without the readers noticing.

    تعليق

    يعمل...
    X