بعيدًا عن إليف شفق: روايات تركية مترجمة إلى العربية تمزج ما بين الرومانسية والتاريخدعاء رمزي
آخر تحديث: 28 مارس 2021
6 د
حققت الروايات التركية المترجمة إلى العربية انتشارًا كبيرًا خلال السنوات الماضية، وكان للروائية إليف شفق مؤلفة رواية قواعد العشق الأربعون نصيب الأسد من هذا الاهتمام، ولكن على غرار المسلسلات التركية المتنوعة والتي تجد صدى وقبولًا متزايدًا في العالم العربي فإن الأدب التركي أيضًا لا يخلو من إبداعات متنوعة تناسب القارئ العربي وتثير شغفه الشديد.
من أجمل الروايات التركية المترجمة
لذا سنستعرض معًا مجموعة من أجمل الروايات التركية المترجمة إلى العربية والتي ستعيش معها أجواء متميزة من الرومانسية وستفتح لك أبوابًا على ثقافة مختلفة وأفكار متميزة.
اقرأ أيضًا:
دروس مستفادة من رواية الخيميائي للكاتب باولو كويلو: ملحمة فانتازية مستقية جذورها من الواقع
اسمي أحمر – أورهان باموق
رواية اسمي أحمر للكاتب أورهان باموق من أجمل الروايات التركية المترجمة إلى العربية
اسمي أحمر رواية للكاتب أورهان باموق صدرت عام 1998 وتُرجمت إلى الإنجليزية عام 2000، وحصل بعدها باموق على جائزة نوبل للأدب عام 2006، وتدور الرواية حول رسامي المنمنمات في الإمبراطورية العثمانية عام 1591 ورسخت هذه الرواية من قيمة باموق الأدبية في العالم كما فازت الترجمات الفرنسية والإيطالية والإنجليزية لها بجائزة دبلن الأدبية الدولية عام 2003.
وتنطلق الرواية في فصول منفصلة متصلة عن رغبة السلطان في تسجيل إنجازاته بعمل فني عظيم ويختار لذلك مجموعة من أشهر الفنانين، إلا أن أحدهم يتعرض إلى القتل وسط اعتراضات دينية على المنمنمات وتبدأ رحلة البحث عن القاتل وسط قصة حب رومانسية رائعة وتأكيد على أهمية وسلطة الفن في الوقت ذاته، وتمت ترجمة الرواية إلى أكثر من 60 لغة منذ نشرها، وترجمها إلى اللغة العربية عبد القادر عبداللي.
تعليق