منير بعلبكي.. الترجمة بوصفها مشروعًا نهضويًا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منير بعلبكي.. الترجمة بوصفها مشروعًا نهضويًا

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	IMG_٢٠٢٣٠٨١٠_١٤٠٦٣٦.jpg 
مشاهدات:	5 
الحجم:	49.7 كيلوبايت 
الهوية:	144191 يُلقَّب الكاتب والباحث والمترجم اللبناني منير بعلبكي (1918 – 1999) بـ"شيخ المترجمين العرب المعاصرين". ويُعرف في المشهدين الثقافي واللغوي العربيين بوصفه مثقفًا موسوعيًا، وصاحب مشروع تنويري مهم تُعتبر الترجمة واحدة من أبرز ركائزه، إذ نقل إلى اللغة العربية أكثر من مئة كتاب، وساهم أيضًا في تعريب الكثير من المفردات والمصطلحات الإنجليزية من خلال عضويته في "مجمع اللغة العربية" في القاهرة، الذي انتُخب عضوًا فيه في عام
    1981.
    جمع منير بعلبكي بين مجالات معرفية مختلفة شملت الترجمة والعمل المعجمي والموسوعي، بالإضافة إلى التأليف المدرسي، والنشر الذي كان بوابته نحو عالم الترجمة، إذ يقول في أحد حواراته إنه انصرف، بعد تأسيسه "دار العلم للملايين" سنة 1945، إلى الترجمة بهدف تغذية: "منشورات الدار، فكنت كلما اطلعت على كتاب ذي شأن، حاولت أن أنشره إما مختصرًا وإما كاملًا، فكان من ذلك ذخيرة كبيرة في بادئ الأمر، إلى أن استقر رأيي على ألا أختصر بعد ذلك أي عمل من الأعمال التي أترجمها".
    يُعرف بعلبكي في المشهدين الثقافي واللغوي العربيين بوصفه مثقفًا موسوعيًا وصاحب مشروع تنويري مهم تُعتبر الترجمة واحدة من أبرز ركائزه
    نقل الراحل إلى العربية الكثير من القصص والروايات العالمية، مثل: "أحدب نوتردام" و"البؤساء" (صدرت في 5 مجلدات) للفرنسي فيكتور هوغو. و"الشيخ والبحر" و"وداعٌ للسلاح" و"ثلوج كليمانجارو" و"عبر النهر ونحو الأشجار" للأمريكي إرنست همنغواي. و"بيت في المرتفعات" و"طريق التبغ" و"أرض الله الصغيرة" و"أرض المآسي" للأمريكي إرسكين كالدويل، و"المسخ" للتشيكي فرانز كافكا.
    إضافةً إلى: "كوخ العم توم" للأمريكية هارييت ستاو، و"شارع السردين المعلّب" للأمريكي جون شتاينبيك، و"جين آيير" للإنجليزية شارلوت برونتي، و"أوليفر تويست" و"قصة مدينتين" للإنجليزي تشارلز ديكنز. ناهيك عن "الأرض الطيبة" للأمريكية بيرل باك، و"العقب الحديدية" للأمريكي جاك لندن، و"المواطن توم بين" للأمريكي هوارد فاست، وغيرها.
    يصف بعلبكي طريقته في الترجمة بقوله: "كانت طريقتي في الترجمة هي أن أقرأ العمل في أول الأمر كاملًا، أحاول أن أستشف روحه وأتشبع من روحه حتى إذا انتهيت من هذه المرحلة بدأت في العمل، أقرأ الفقرة وليس الجملة. أقرأ الفقرة، أحيط بمعناها كاملًا ثم أبدأ بالترجمة التي تؤدي المعنى كاملًا دون التقيد بالحرفية التي يتقيد بها بعضهم عند الترجمة، لأن البيان العربي مختلف تمام الاختلاف عن البيان الفرنسي أو البيان الإنجليزي". ويضيف: "رأس الحكمة في النجاح في الترجمة هو الأمانة. والترجمة تقتضي شرطين: فهمك للغة الأجنبية التي أنت تنقل عنها، وتمكنك من العربية وأسرار العربية".
    لم تقتصر جهود بعلبكي في الترجمة على الأدب فقط، بل شملت مجالات أخرى مثل التاريخ والفلسفة وغيرها، فترجم: "تاريخ الشعوب الإسلامية" لكارل بروكلمان، و"رواد الفكر الاشتراكي" لـ ج. د. ه. كول، و"كيف تكتسب السعادة" لبرتراند راسل، و"دفاع عن الإسلام" للورا فيشيا فاغليري، و"الإسلام والعرب" لروم لاندو، و"كيف تُفكّر" لجبسون، وغيره.
    وإلى جانب ترجمة الكتب، أنجز بعلبكي معجمًا شديد الأهم سمّاه "المورد"، الذي ولدت فكرته من معاناته الشخصية مع قلة المراجع والمعاجم في عصره. يقول: "كنت أعاني من الترجمة ما يعانيه كل مترجم في ذلك الحين لأن المراجع والمعاجم كانت قليلة ونادرة. لم يكن هناك إلا بضعة معاجم (...) كنت أستعين بها وأستفيد منها استفادة كبيرة، علمًا بأنها كانت تلبي طلباتي حينًا وتعجز عنها حينًا آخر".
    ويتابع: "كنت أجتهد في وضع المصطلح للكلمة التي لا وجود لها في هذه المعاجم حتى إذا استقر رأيي على مصطلح معين أو صيغة معينة دونتها على هامش "العصري" أو "النهضة"، أو على هامش أي من هذه المعاجم إلى أن اجتمع لدي على هذه الهوامش جمهرة من المصطلحات والكلمات الجديدة. فجاء من قال من الإخوان: لماذا لا تضع معجمًا يوفر على الناس بعض العناء أو كثيرًا من العناء الذي عانيته أنت في عملك؟ فالناس يحتاجون إلى هذا. فاقتنعت بالأمر وبدأت العمل الذي انتهى بصدور قاموس المورد".
    نقل بعلبكي إلى العربية أكثر من مئة كتاب من روائع الأدب العالمي وساهم في تعريب الكثير من المفردات والمصطلحات الإنجليزية
    استغرق العمل على إنجاز قاموس المورد سبع سنوات كاملة، وقد نهج فيه بعلبكي نهجًا جديدًا قال إنه يتميز عن النهج الذي كان سائدًا قبله: "جعلت نصب عيني أن أستقصي المعاني، بمعنى ألا أكتفي بمعنى أو معنيين أو ثلاثة للكلمة الواحدة، وإنما أحاول استقصاء جهدي وأكثر من الأمثلة على هذه المعاني، لأن ثمة أشياء بالإنجليزية مهما شرحتها بالعربية لا يمكن للقارئ أن يفهمها أو يفهم المراد منها إلا إذا أعطيته نموذجًا أو مثلًا بالإنجليزية، فعندها يزول لديه كل التباس وكل غموض".
    ورغم أهمية المعجم، إلا أنه لم يكتف به، بل قام بعد عدة سنوات بالعمل على مشروع جديد هو "موسوعة المورد" التي وضع فيها: "كل المعارف التي يتعين على المثقف العربي أن يلم بها دون الكلمات اللغوية المنصوص عليها في (المورد)".
يعمل...
X