ترجمة قصيدة طمع وحب للشاعر كمال البرغوثي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ترجمة قصيدة طمع وحب للشاعر كمال البرغوثي





    طمع وحُب
    قصيدة للشاعر كرمل البرغوث





    عاثت عيونٌ في حروف قصائدي
    تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ
    Her eyes marauded into the words of my verses;0
    In they came, opening every firmly shut door.0

    دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً
    سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ

    Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart
    O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0

    كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها
    لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ

    Childlike, she fooled around with every poem,0
    Aimlessly she played, unsympathetically she handled


    وضعت سدوداً في جميع جداولي
    جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ
    She placed barriers in all my streams,0
    Causing the fountains of my dark ink to run dry.0

    غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي
    يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ
    Vehemence poured forth from the crevices of my love,0
    O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0

    صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد
    في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي

    Loudly, the heart screamed at her,0
    Extinguishing thereby every glimmer that guides aright


    لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا
    لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي
    Leave no past memories here
    Nor make your way into my present or future plans.0

    والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها
    ومضت إلى النسيان تحت توعدي
    She walked away, tears in her eyes;0
    Passed into oblivion, under my threat.0

    حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا
    ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ

    A letter attached itself to her dark braids,0
    Turned more attractive than poetry in my hand

    خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها
    هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ
    I addressed myself, saying:0
    You have become captivated by her beauty
    It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0

    ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً
    وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ

    Don the attire of forgiveness, call her tenderly
    Permit genuine longing to grace the scene

    فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ
    من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي
    Poetry is rendered more beautiful
    When my golden stones
    Are dragged by a lock of her hair.0

    ناديتهُا عودي إلي فليس لي
    إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ
    I called unto her: Do return,0
    There is nothing that my lonely heart desires
    Save your own loveliness.0

    ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري
    وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ

    At last she appeared, O blissful feeling!0
    I was beside myself with joy
    When she emerged from the clouds of my hesitation

    نثرت دموعاً من سماءِ عيونها
    مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي
    She scattered tears from the sky of her eyes:0
    Rain showers that will put out my raging fire.0


    جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي
    بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ
    Eventide sat on her lap,0
    That the moon of her countenance
    May recline on soft, glittering down.0

    فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا
    برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ

    At once, I presented her eyes with a poem
    Attaching each verse to an eyelash
    Slightly curved like a blade

    وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ
    ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي
    A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0
    I summoned another one, saying:0
    Rush into the eyelids and therein remain.0

    الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ
    ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ

    My words I fashioned into an emerald necklace
    To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0

    تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها
    إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي

    Perhaps I can increase the charm of that poem
    If I were to command its words
    To expand and encircle the beautiful cheeks

    علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها
    طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي

    All my poetry I have composed
    To commemorate and celebrate your love.0
    I have abandoned my greed,0
    Now you may enter my heart and forever abide.0

    أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي
    To her I said:0
    My heart I give to you as an offering:0
    A testimony to the truth behind my words.0

    قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي

    She replied:0
    It is the sweetest
    And the most cherished gift
    My dearest

يعمل...
X