|
||||
طمع وحُب قصيدة للشاعر كرمل البرغوث عاثت عيونٌ في حروف قصائدي تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ Her eyes marauded into the words of my verses;0 In they came, opening every firmly shut door.0 دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0 كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ Childlike, she fooled around with every poem,0 Aimlessly she played, unsympathetically she handled وضعت سدوداً في جميع جداولي جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ She placed barriers in all my streams,0 Causing the fountains of my dark ink to run dry.0 غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ Vehemence poured forth from the crevices of my love,0 O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0 صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي Loudly, the heart screamed at her,0 Extinguishing thereby every glimmer that guides aright لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي Leave no past memories here Nor make your way into my present or future plans.0 والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها ومضت إلى النسيان تحت توعدي She walked away, tears in her eyes;0 Passed into oblivion, under my threat.0 حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ A letter attached itself to her dark braids,0 Turned more attractive than poetry in my hand خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ I addressed myself, saying:0 You have become captivated by her beauty It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0 ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ Don the attire of forgiveness, call her tenderly Permit genuine longing to grace the scene فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي Poetry is rendered more beautiful When my golden stones Are dragged by a lock of her hair.0 ناديتهُا عودي إلي فليس لي إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ I called unto her: Do return,0 There is nothing that my lonely heart desires Save your own loveliness.0 ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ At last she appeared, O blissful feeling!0 I was beside myself with joy When she emerged from the clouds of my hesitation نثرت دموعاً من سماءِ عيونها مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي She scattered tears from the sky of her eyes:0 Rain showers that will put out my raging fire.0 جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ Eventide sat on her lap,0 That the moon of her countenance May recline on soft, glittering down.0 فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ At once, I presented her eyes with a poem Attaching each verse to an eyelash Slightly curved like a blade وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0 I summoned another one, saying:0 Rush into the eyelids and therein remain.0 الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ My words I fashioned into an emerald necklace To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0 تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي Perhaps I can increase the charm of that poem If I were to command its words To expand and encircle the beautiful cheeks علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي All my poetry I have composed To commemorate and celebrate your love.0 I have abandoned my greed,0 Now you may enter my heart and forever abide.0 أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي To her I said:0 My heart I give to you as an offering:0 A testimony to the truth behind my words.0 قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي She replied:0 It is the sweetest And the most cherished gift My dearest |
ترجمة قصيدة طمع وحب للشاعر كمال البرغوثي
تقليص
X
-
ترجمة قصيدة طمع وحب للشاعر كمال البرغوثي