ترجمة معلقة امرؤ القيس للدكتور ابراهيم المميز

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ترجمة معلقة امرؤ القيس للدكتور ابراهيم المميز


    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	تنزيل.jpg  مشاهدات:	0  الحجم:	13.1 كيلوبايت  الهوية:	141426

    The Mu’allaqa of Imru’ al-Qays
    1- قِـفا نبكِ من ذِكرى حَبيبٍ ومنزلِ بسِـقطِ اللِّوى بينَ الدَّخولِ فحَوْمَلِ
    1. Let’s halt! And on the abode of loved ones weep
    Where, twixt “Dukhool” and “Hawmal”, sands pile deep.

    2- فتُوضِحَ فالمِقراةِ لم يَعْفُ رَسْمُها لما نَسَجَـتْها من جَنوبٍ وشَمْالِ
    2. “Towdah” and “al-Miqrat” e’er there will lay
    Sands northern winds pile, southern blow away (1)

    3- ترى بَعَرَ الأرْآمِ في عَرَصاتِـها وقـيعانـها كأنّهُ حَبُّ فُـلْـفُلِ
    3. Oryx droppings in its spaces you’ll see
    Like pepper-corns scattered so wide and free.

    4- كأني غَداةَ البَـينِ يَوْمَ تَحَمّـلوا لدى سَمُراتِ الحيّ ناقِفُ حَـنظلِ
    4. Now that they’ve gone, I feel that I will lead
    The life of pickers of bitter apple seed (2)

    5- وُقفاً بها صَحْبي عَـليّ مَطِـيَّهُمْ، يقولونَ لا تهلِـكْ أسىً و تَـجَمّـلِ
    5. My mounted friends call out, in cheer, to me
    “Die not of grief! Well armed with patience be.


    التعديل الأخير تم بواسطة غدير معروف; الساعة 08-04-2023, 01:35 PM.

  • #2
    6- وإنّ شِـفائي عَبْرَةٌ مُهَراقَةٌ فهلْ عندَ رَسمٍ دارِسٍ مِـن مُعوَّلِ
    6. My cure lies in a hot downpour of tear
    Are there, at ruins, ones that me could cheer?

    7- كدأبكَ من أمّ الحُوَيْـرِثِ قبْـلها وجارَتِها أمّ الرَّبابِ بمَـأسَـلِ
    7. For “Umm al -Huwayrith”, and her neighbor
    “Umm al-Rabab”; love’s gone, now as before.

    8- أذا قامَـتا تَضَوّعَ المِسْـكُ مِـنْهُما نسيمَ الصَّبا جاءتْ بريّـا القَرَنفُـلِ
    8. When belles rise, there musk is so sweet and true.
    Like carnations o’er which morning breezes blew.

    9- ففاضَتْ دُموعُ العَينِ مني صَبابَةً على النّحرِ حتى بلّ دمعيَ مِحْملي
    9. My streaming tears, the pangs of love they felt
    Bedrenching me full, even my sword-belt! (3)

    10- ألا رُبّ يوْمٍ لكَ مِـنْهُنّ صالِـحٍ ولا سيّـما يومٍ بدارَةِ جُـلْجُلِ
    10. O for a day as that I once had spent,
    When maids to “Juljul” for an outing went.
    التعديل الأخير تم بواسطة غدير معروف; الساعة 08-04-2023, 01:36 PM.

    تعليق


    • #3
      - ويَوْمَ عَـقَرْتُ للعَـذارى مَطيّـتي، فيا عَجَباً من كوارِها المُـتَحَمَّـلِ
      11. That day I slew my mount for th’virgins’ sake
      They each some things of mine back home did take (4)

      12- فظلَّ العذارى يرتمينَ بلَحْـمِـها وشحْمٍ كهُـدّابِ الدّمَـقْسِ المُفـتَّـلِ
      12. Each claimed that the mount was slain for her alone
      Its white o’er- flesh like silks that on them shone (5)

      13- ويومَ دخلتُ الخِدرَ خدرَ عُـنَيزَةٍ فقالتْ لك الوَيلاتُ إنّـكَ مُرجِـلي
      13. I slipped in ‘Unayzah’s howdah. She cried
      “Damn you! You’ll maim my mount. I’ll walk alongside!”(6)

      14- تقولُ وقد مالَ الغَبيطُ بنا معاً عقَرْتَ بعيري يا امرأَ القَيْس فانزِلِ
      14. Her howdah, with our weight, tilted aside.
      “My camel! Down quick, Imru’ al-Qays!” she cried.

      15- فقُـلتُ لها سيري وأرْخي زِمامَهُ ولا تُبْعديني منْ جنَاكَ المُعَـلَّلِ
      15. “Let go the reins!” said I “Be calm and still.
      Let me of your kisses have what I will”
      التعديل الأخير تم بواسطة غدير معروف; الساعة 08-04-2023, 01:40 PM.

      تعليق


      • #4
        16- فمِثلِـكِ حُبْلى قد طَرَقْتُ ومُرْضع ِ فألهَيتُـها عن ذي تمائمَ مُحْوِلِ
        16. Pregnant, nursing mothers I’ve loved, through tact
        And did, through wiles, from their own babes, distract.

        17- إذا ما بكى من خَلْفها انْصَرفَتْ لهُ بشِـقٍّ وتحتي شِـقُّها لم يُحَـوَّلِ
        17. When, from behind, wailed loud her tiny tot
        She nursed it but forgot to love me not (7)

        18- ويَوْماً على ظَهرِ الكَثيبِ تَعَذّرتْ عَـليّ وآلتْ حَـلْفَةً لم تَحَـلَّـلِ
        18. Over a dune, me she once resisted.
        In vowing, loudest oaths, she protested

        19- أفاطِمِ مَهْلاً بَعْضَ هذا التّدلّـلِ وإن كنتِ قد أزمعتِ صَرْمي فأجملي
        19. Do from your coyness, Fatima, desist (8)
        Or leave me, and on being coy, insist.

        20- أغَرّكِ مني أنّ حبّـكِ قاتِـلي وَ أنّـكِ مهما تأمري القلبَ يَفْعَـلِ
        20. You’ve turned vain, now that by your love I’m slain
        Command my heart. Servant it shall remain.
        التعديل الأخير تم بواسطة غدير معروف; الساعة 08-04-2023, 01:41 PM.

        تعليق


        • #5
          - وَإنْ تَكُ قد ساءَتكِ مني خَـليقةٌ فسُـلّي ثيابي من ثيابِك تَـنْسُـلِ
          . If I gave you offence, then you may
          My heart take out from yours; free let it stay (9)

          22- وَما ذَرَفَتْ عَيْـناكِ إلاّ لتَضْرِبي بسَهمَيكِ في اعشارِ قَـلبٍ مُـقَـتَّلِ
          22. Your eyes drop tears, only for you to start
          to shoot two arrows at my dying heart.

          23- وَبَيْضَةِ خِدْرٍ لا يُرامُ خِـباؤُها تَمَـتّعْتُ من لَهْوٍ بها غيرَ مُعجَـلِ
          23. She’ a howdah-egg, unbroken, unsoiled.
          In howdah-nest, I broke and her enjoyed.

          24- تجاوَزْتُ أحْراساً إلَيْها ومَعْشَراً عليّ حِـراصا لوْ يُسرّونَ مقتَلي
          24. To visit her, her guards in stealth I braved (10)
          If me they’d caught, they’d gladly me have slayed.

          25- إذا ما الثّرَيّـا في السّماء تَعرّضَتْ تَعَرُّضَ أثْناء الوِشاح ِ المُـفَصَّـلِ
          25. To her I went when night, o’er stars, unfurled
          As dark nightgown is broidered and impearled.

          26- فجِئْتُ وقد نَضّتْ لنَومٍ ثيابَها لدى السّـترِ إلا لِبْسَةَ المُـتَفَضِّـلِ
          26. Behind curtains, she’s clad in bed attire
          To let all see she’s ready to retire.

          27- فقالتْ: يَمينَ الله ما لكَ حيلَـةٌ وما إنْ أرى عنكَ الغَـوايةَ تَـنْجلي
          27. “By God!” said she “no means have I at hand
          To keep away what you from me demand” (11)

          28- خَرَجْتُ بها أمشي تَجُرّ وَراءَنا على أثَريْـنا ذَيْـلَ مِرْطٍ مُرَحَّـلِ
          28. With her I walked, and she, without delay
          With her gown’s train our footprints wiped away
          .
          29- فلمّا أجزْنا ساحَةَ الحيّ وانْتَحَى بنا بطنُ خَبْتٍ ذي حِـقافٍ عقَـنقَلِ
          29. The tents were still. We left them far behind.
          Quiet we stood, in pleasure to unwind.

          30- هَصَرْتُ بفَوْدَيْ رأسها فتَمايَـلَتْ عليّ هَضيمَ الكَشح ِ ريَّـا المُخلخَلِ
          30. To me I drew her temples, then she swayed
          With ankles fine, full thighs, slim waist – she laid.

          تعليق


          • #6
            31- مُهَـفْهَـفَةٌ بَيْضاءُ غيرُ مُـفاضةٍ ترائـبُها مَصْـقولَةٌ كالسَّجَنجَـلِ
            31. Her waist and belly, smooth they were and tight
            Her chest: glitt’ring mirror e’er shining bright.

            32- كَبِـكْرِ المُـقاناةِ البَياضَ بصُفْرَةٍ غذاها نَميرُ غيرُ المُحَـلَّـلِ
            32. In depths of seas lie precious white pearls
            In love’s fluids, my pearl from clam unfurls.

            33- تصُدّ و تُبْـدي عن أسيلٍ و تَـتّقي بناظرَةٍ من وَحشِ وَجْرَةَ مُطفِـلٍ
            33. When shying off, she turns the softest cheek
            Like hind with fawn, her welc’ming eyes are meek.

            34- وجِيدٍ كجِيدِ الرّئْمِ ليسَ بفاحشٍ إذا هي نَصّـتْهُ و لا بمُعَطَّلِ
            34. No jewels does her fine slender neck bear
            Its oryx-like; its beauty white and bare.

            35- وَفَرْعٍ يَزينُ المَتنَ أسْوَدَ فاحِـمٍ أثيثٍ كَـقِـنْوِ النْخلةِ المُـتَعَـثْـكِـلِ
            35. Her back is cov’red with coal-black hair, well-dressed
            Her plaits, like palmy shoots, are wound and pressed.
            - غدائرُه مُسْـتَشزِراتٌ إلى العُلا تَضِـلّ العِقاصُ في مُـثَنـَّى و مُرْسَـلِ
            36. Her locks, her plaits; with care they all are dressed.
            Some flow straight down; some on her crown do rest.

            37- وكَشْحٍ لطيفٍ كالجديلِ مُخَصَّرٍ وساق ٍ كأنْبوبِ السّـقيّ المُذلَّّـلِ
            37. That waist! Slim-round, as if by craftsman made
            Legs! Lush as shoots in laden palms cool shade

            38- وتُضْحي فتيتُ المِسكِ فوق فراشها نؤومُ الضّحى لم تَنْتطِـقْ عن تفضّـلِ
            38. She rises late from bed, scented with musk.
            Pampered, well-served is she, from dawn till dusk.

            39- وتَعطو برَخْصٍ غيرِ شَثْنٍ كأنّهُ أساريعُ ظبْي ٍ أوْ مساويكُ إسْحِـلِ
            39. She picks with fingers long, rounded and soft
            Like worms, (12) or straight “Is-hil” shoots high aloft (13)

            40- تُضيءُ الظّلامَ بالعِشاء كأنّها مَـنارَةُ مُـمْسَى راهِبٍ مُـتَبَـتِّـلِ
            40. In darkest nights her face is clear as light
            A praying monk’s lit lantern glowing bright.

            تعليق


            • #7
              41- إلى مِثلها يَرنْو الحَـليمُ صَبابَةً إذا ما اسبكَرّتْ بين درْع ٍ ومِـجْولِ
              41. To her, gallants, in love, wisely behaved.
              Her clothes are between those of child, and maid (14)

              42- تَسَـلّتْ عَماياتُ الرّجالِ عَنِ الصِّـبا وليسَ فؤادي عن هواكِ بمُـنْسَـلِ
              42. Gallants’ attentions fore’er do not last
              But my love for her, spite time, stands fast.

              43- ألا رُبّ خَصْم فيكِ ألْوَى رَدَدتُه نصيح ٍ على تَعذالهِ غيرِ مُـؤتَـلِ
              43. For loving you, reproached I’ve been and reviled
              Yet I love, ‘spite those who me have defiled

              44- وليلٍ كمَوْجِ البَحرِ أرْخَى سُدولَهُ عليّ بأنْواع ِ الهُـمومِ ليَـبْـتَـلي
              44. Like heavy waves, long nights ‘pon me descend
              I’m weighed with cares that longer nights extend.

              45- فَـقُـلْتُ لَهُ لما تَمَطّى بصُـلْبِهِ وأرْدَفَ أعْجازاً وناءَ بكَـلْـكَـلِ
              45. I to the night’s darkness, with grief, complained.
              The carefree find it brief; the care-worn, strained.
              - ألا أيّـها اللّيلُ الطّويلُ ألا انْجَـلي بصُبْح ٍ وما الإصْباحُ مِـنكَ بأمثَـلِ
              46. O longest night! I so await your morn
              Though my thorny cares won’t by morn be shorn.

              47- فيا لكَ من لَـيْـلٍ كأنّ نُجومَهُ بأمْراسِ كتَّـانٍ إلى صُـمِّ جَندَلِ
              47. What kind of night are you! Your stars ne’er fade!
              As if rock-tied with strongest rope e’er made.(15)

              48- وَقِـرْبةِ أقْوامٍ جَـعَـلتُ عِـصامَها على كاهلٍ منّي ذَلُولٍ مُرَحَّـلِ
              48. A full water-skin is e’er there to stay
              On my camel that always drifts away (16)

              49- وَوَادٍ كَجَوْفِ العَيرِ قَفْرٍ قطعتُهُ بِهِ الذئبُ يَعوي كالخَـليع ِ المُعَـيَّـلِ
              49. I’ve crossed dry wastelands, where starved wolves prowl
              Like gamblers’ starving young, with hunger howl

              50- فقُـلتُ لَهُ لما عَوى: إنّ شأنَنا قليلُ الغِـنى إنْ كنتَ لمّـا تَمَوّلِ
              50. To howling wolf said I “We’re of a kind.
              We seek, but is sought we never find”.

              تعليق


              • #8
                51- كِلانا إذا ما نالَ شيْـئاً أفاتَهُ ومَن يحترِث حَرْثي وحَرْثك يهزُلِ
                51. “Each looks for what he in hunger devours.
                Lean is the wretch whose living is like ours” (17)

                52- وقد أغتدِي والطَّيرُ في وُكنَاتِـها بِمُـنْجَرِدٍ قَـيدِ الأوابِدِ هَـيْـكلِ
                52. I rise before the birds in nests awake
                To mount a steed that none can overtake.

                53- مِـكَـرٍّ مِفَرٍّ مُـقْبِلٍ مُدْبِرٍ مَعاً كجلمودِ صَخرٍ حطّه السيلُ من عَلِ
                53. To charge, retreat, and wheel – he’s strong and fast
                As boulder, by floods, down from high, is cast.

                54- كُمَيتٍ يَزِلُّ الـلّـبْدَ عن حالِ متنه كما زَلّتِ الصّـفْواءُ بالمُـتَنزّلِ
                54. Much sweat from its rock-like back downward goes
                Like rain o’er polished stone so swiftly flows.

                55- على الذَّبْـلِ جَـيّاشٍ كأنّ اهتزامَهُ إذا جاشَ فيه حميُهُ غَليُ مِـرْجَـلِ
                55. Though lean, its work-power e’er is at toil
                Its neighs so like a cauldron brought to boil.
                - مِسَحٍّ اذا ما السّابحاتُ على الوَنَى أثَـرْنَ الغُبارَ بالكَديدِ المُركَّـلِ
                56. Onward it flies, when swiftest steeds do tire
                They, heavy-hoofed, bedusted, soon retire.

                57- يُزِلّ الغُلامَ الخِفَّ عَن صَهَواتِهِ ويُـلْوي بأثْوابِ العَـنيفِ المُثَـقَّـلِ
                57. Weightless boys cannot, for long, on it stay
                At speed, its rider’s clothes are blown away.

                58- دَريرٍ كَخُذْروفِ الوليدِ أمَـرَّهُ تتابُعُ كَـفَّـيهِ بِخَيْطٍ مُوَصَّـلِ
                58. Like “stone-and-string”(18)that boys o’erhead entwirl
                My steed, its stone-hard frame fast forward hurls.

                59- لَهُ أيْطَلا ظَبيٍ وَساقـا نَعامةٍ وَإرْخاءُ سِـرْحانٍ وتَـقْريبُ تَتْفُـلِ
                59. With waist of deer, ostrich pace, wolfish core
                And fox-cub hind legs o’er-leaping it’s fore.

                60- ضليع ٍ إذا استَدْبَرتَهُ سَـدّ فَرْجَهُ بضافٍ فُوَيق الأرْض ليس بأعزَلِ
                60. Its ribs and flanks well-curved, its rear will show
                Its thick tail blocking its hind legs from

                تعليق


                • #9
                  - كأنّ على المَتنَـينِ منه إذا انْـتَحى مداكَ عروسٍ أو صَلايةَ حنظلِ
                  61. Its withers are like grindstones, hard and sound
                  where bride’s incense and bitter-seed (19) are ground.

                  62- كأنّ دِماءَ الهـادياتِ بنَـحْرِهِ عُصارَةَ حِـنّاءٍ بِـشَيبِ مُرَجَّـل
                  62. Its neck smeared with blood of hunted prey
                  So like ‘henna” that, over gray-hairs, lay (20)

                  63- فَعَنّ لنا لنا سِـرْبٌ كأنّ نِـعاجَهُ عَـذارى دَوارٍ في مُلاءٍ مُذَيَّـلِ
                  63. A herd whose ewes far ahead appeared (21)
                  So like virgins unsunned, by sin unsmeared.

                  64- فأدْبَرْنَ كالجِزْعِ المُفَصَّـلِ بَـيْـنَهُ بجيدِ مُعَمٍّ في العَـشيرَةِ مُخْولِ
                  64. Their like Yemen beads that well-born boys wear
                  Their necks and cheeks are black, their bodies fair.

                  65- فالحَـقَنا بالهادياتِ ودُونَهُ جَواحِـرُها في صَرّةٍ لم تُزَيَّـلِ
                  65. My steed did soon the herd’s vanguard o’ertake
                  The slow were left their slow way on to make (22

                  66- فَعادى عِـداءً بَينَ ثَوْرٍ ونَعْجَةٍ دِراكاً ولم يَـنْضَحْ بماءٍ فيُغسَـلِ
                  66. A ram and ewe were felled in the chase
                  sweatless was the steed throughout th’hectic race.

                  67- فظلّ طُهاةُ اللّحمِ من بَينِ مُـنْضِجٍ صَـفيفَ شِـواءٍ أوْ قَديرٍ مُعَجَّـلِ
                  67. The copious hunt cooks set out to prepare
                  Some boiled some on hot stones roasted the fare.

                  68- وَرُحْـنا يكادُ الطَّرْفُ يقصُرُ دونَهُ متى ما تَرَقَّ العَينُ فيه تَـسَـفَّلِ
                  68. In splendid form was this my splendid steed
                  Upon its perfection eyes greed’ly feed

                  69- فَباتَ عَـلَيهِ سَرْجُهُ ولجامُهُ وباتَ بعَـيني قائِماً غَيرَ مُرْسَـلِ
                  69. Saddled and bridled it I e’er keep
                  And ne’er to pasture let it happ’ly leap.

                  70- أصاحِ تَرَى بَـرْقاً أُريكَ ومَيضَهُ كَـلَمْعِ اليَدَينِ في حَبيٍّ مكلَّـلِ
                  70. Look up, my friend, and see those lightning streaks!
                  So like the wildly flailing arms of freaks.

                  تعليق


                  • #10
                    71- يُضيءُ سَـناهُ أوْ مَصابيحُ راهِـبِ أمالَ السّـليطَ بالذُّبالِ المُفَـتَّلِ
                    71. It flash lights all, like monk’s lantern; well built
                    As oil rushes to soak its wick at tilt.

                    72- قَعَدْتُ لَهُ وَصُحْبَـتي بينَ ضارِجٍ وبينَ العُذَيبِ بَعْدَ ما مُـتَـأمَّـلي
                    72. ‘Twixt “ Dharj” and “’Uthayb” cloud-watching sat we
                    Amazed I was how far my eyes could see.

                    73- على قَطَنٍ بالشَّـيْمِ أيمَنُ صَوبِهِ وأيْسرُهُ على السّـتارِ فَـيذْبُـلِ
                    73. Cloud-topped mount “Qatan” was there on our right
                    To left, “Sitar” and “Yethbel” were in sight.(23)

                    74- فأضْحَى يَسُحّ الماءَ حَوْلَ كُـتَيفةٍ يكُبّ على الأذقانِ دَوْحَ الكَـنَهبلِ
                    74. Torrential rain over “Kutayfah” poured
                    Uprooting trees that once up high had soared.

                    75- ومَرّ عَـلى القَـنّانِ مِـنْ نَفَيانِهِ فأنْزلَ منه العُصْمَ من كلّ منزِلِ
                    75. “Qinan”’s high mount was struck by that deluge
                    It’s frightened elk scurried for safe refuge.
                    76- وَتَـيْماءَ لم يَـتْرُك بها جِذْعَ نخلَةٍ ولا أُطُـــماً إلا مَشيداً بجَنْدلِ
                    76. “Taymaa’”s date palms were swiftly overthrown.
                    The floods swept all but mansions built of stone

                    77- كأنّ ثَبيراً في عَرانينِ وَبْـلَهُ كَبيرُ أُناسٍ في بِجادٍ مُزَمَّـلِ
                    77. “Thebeer”’s high mount was braced for that onslaught
                    As a cloaked lord, storm shelter would have sought (24)
                    - كأنّ ذُرى رَأسِ المُجَيْمِـرِ غُدوَةً من السّيلِ و الأغْثاء فَـلكةُ مِـغزلِ
                    78. The loaded floods around “Mujaymir” swirled
                    And spun as swiftly as a spindle twirled (25)

                    79- وألقى بصَحراءِ الغَبيطِ بَعاعَهُ نزُولَ اليماني ذي العيابِ المحمَّـلِ
                    79. “Ghabeet”’s desert was then with color laid
                    Like wares Yemen merchants in full displayed (26)

                    80- كَـأنّ مَـكاكيّ الجِواءِ غُديّـةً صُبحنَ سُلافاً مِـن رَحيـق ٍ مُـفَلفَـلِ
                    80. “Mikak” bird-song throughout the valley rang (27)
                    ‘S if peppered wine had drunk, they happ’ly sang.

                    81- كأنّ السّباعَ فِـيهِ غَرْقَى عَشيَّـةً بِأرجائِهِ القُصْوى أنابيشُ عُنْصُـلِ
                    81. The beasts that were in floods beswept and drowned,
                    Like flooded crops, in mud were fully bound.
                    التعديل الأخير تم بواسطة غدير معروف; الساعة 08-04-2023, 04:46 PM.

                    تعليق


                    • #11


                      NOTES


                      (1) The locations “Towdah” and “al-Miqrat” are subjected to conflicting winds. Northern winds bury the two locations with sand which southern winds blow away again, revealing traces of deserted dwellings; distressing, says the poet for him to observe.
                      (2) Bitter-apple, or colocynth, the Arabic handhal is a small apple-like desert growth proverbial for its unbearable bitterness. It is gathered by professional pickers who roam the deserts to collect it; its seed used as medicine and incense. Slicing bitter-apple, like onions causes tear- flow. He likens himself, tearful and lonely at desolate locations, to pickers of bitter-apple.
                      (3) This hyperbolic downpour of tears is a standard poetic device showing depth of pained love for the beloved who once dwelt in the now deserted campsite.
                      (4) Having sacrificed his mount to feed the girls grilled meat, he is expressing his amazement at each girl taking some of his belongings home with her as a souvenir of this occasion.
                      (5) The metaphysical conceit here is that the white layer of fat on the slain camel’s flesh is likened to silk. The verse specifies ‘silk’ as twisted silk braid
                      (6) Imru’al-Qays loved his cousin ‘Unayzah (little goat). He asked for her hand but her family declined, due to his reputation as a womanizing libertine. A group of girls, including ‘Unayzah, went on a day’s outing to Juljul springs (vide supra, verse 10). Having dismissed their servants, they were bathing in the spring when Imru’ al-Qays came upon them. He collected their clothes, refusing to hand them over till each girl emerged from the spring to collect her clothes herself. The last one to do so, embarrassed and coy, was ‘Unayzah. Later that day the girls complained of hunger, so the poet killed his camel to feed them grilled meat. Late in the evening he mounted with ‘Unayzah on her howdah-camel and delivered her safely home. Verses 13-15 descibe the scene inside the howdah. Her criesto him to get down was part of her arch coyness which endeared her to him.((Mohammad Abu’l Fadhl Ibrahim Diwan Imru’al-Qays (Cairo: 1959 ed.) p.10))
                      (7) This and the following lines refer to other, married, and single women, excluding ‘Unayzah .
                      (8) Fatima is her proper name. ‘Unayza (little goat) is her nickname.
                      (9) The Arabic verse speaks of “clothes”, meaning the heart, as is usual in Arabic metaphorics. He says ‘If I’ve given offence and you mislike anything in me, give me back my heart and I then shall leave.’ In other words, take my heart out of yours so that it – my heart – would go its own separate, way.
                      (10) It is not clear if the nocturnal amorous rendezvous here was with his cousin Fatima or with someone else.
                      (11) Another version of this verse: “By God!” said she “your scandal comes so late/ No means have I your passions to abate”

                      (12) We have a metaphysical conceit in “worms”. The pre-Islamic Arabs usually compared women’s fingers, actively and nimbly at work, picking or weaving, to articulated, serpent-like worms burrowing their way energetically through damp soils.
                      (13) “Is-hil” is a species of oasis tree known for its dead-straight shoots growing higher up the foliage. In this verse he likens her fingers either to articulate, burrowing worms or to dead-straight “Is-hil” shoots.
                      (14) Her clothes being ‘between child and maid’ is related to her being pampered. Pre-Islamic Arabs considered part of the attractions of a young woman of prosperous, distinguished parents her being indolent, well-served, completely work-free, pampered, and her clothing as the poet is describing – ‘between child and maid.
                      (15) He sees long nights of care as never ending; their stars never fading with daylight as if they are secured firmly in place, tied to rocks with stoutest rope.
                      (16) The full water skin on his wayward camel that is always drifting away stands for his good deeds: bearing others’ burdens; feeding the weary and the thirsty; giving to those who ask; paying the blood-money of those who cannot afford to. He feels that all this is vain and wasteful like a wayward camel drifting away with water for those he does not know and who just happen to be thirsty.
                      (17) The translation of this line is based on that of Nicholson’s in Literary History p. 107
                      (18) “Stone-and-string” khudhroof is a flat circular stone pierced in the middle, with a length of string tied to it through the hole. Young boys, playing, twirl it over their head.
                      (19) “Bitter-seed” is the seed of the bitter-apple, colocynth (handhal) – vide supra verse 4n.
                      (20) “Henna” is an organic dark-red hair dye.
                      (21) The herd refers to a herd of oryx, specifically to the females in the herd.
                      (22) The swift steed soon overtakes the swiftest of the herd, leaving the slower ones behind.
                      (23) Watching clouds over distant heights, in expectation of rainfall, was a pastime in pre-Islamic times.
                      (24) Mount “Thabeer”, heavily enveloped by cloud, with rain falling on it in thick straight lines is likened, in its towering eminence, to a lord muffled in a white striped cloak; the rain-lines standing for the garment’s stripes.
                      (25) The high, swift and swirling floodwaters were loaded with debris.
                      (26) This desert, after heavy rainfall, burst with blooming vegetation; flowers of every hue. Sudden heavy rainfall is likened to the hectic descent of Yemeni merchants upon a market. The floral exuberance is like the merchants’ numerous colorful wares.
                      (27) ”Mikak” is a species of song-birds. They warble happily in celebration of the valley’s sudden, exuberant floral display after heavy rainfall.

                      تعليق


                      • #12
                        ملاحظات


                        (1) موقعي توضح والمقراة يتعرضان لرياح متضاربة. تدفن الرياح الشمالية الموقعين بالرمال التي تهب عليها الرياح الجنوبية مرة أخرى ، لتكشف عن آثار مساكن مهجورة ؛ محزن يقول الشاعر له أن يراقب.
                        (2) التفاح المر ، أو كولوسينث ، الهاندال العربي هو نمو صحراوي صغير يشبه التفاح ، يضرب به المثل في مرارته التي لا تطاق. يتم جمعها من قبل جامعين محترفين يجوبون الصحاري لجمعها ؛ تستخدم بذوره كدواء وبخور. يتسبب تقطيع التفاح المر ، مثل البصل ، في تدفق الدموع. إنه يشبه نفسه ، باكياً ووحيداً في الأماكن المهجورة ، بقطافى التفاح المر.
                        (3) هذا المطر الغزير للدموع هو أداة شعرية قياسية تُظهر عمق الحب المؤلم للحبيب الذي سكن ذات مرة في المخيم المهجور الآن.
                        (4) بعد أن ضحى بجبله لإطعام الفتيات باللحوم المشوية ، فإنه يعبر عن دهشته من أن تأخذ كل فتاة بعض متعلقاته معها إلى المنزل كتذكار لهذه المناسبة.
                        (5) إن الغرور الميتافيزيقي هنا هو أن الطبقة البيضاء من الدهون على لحم الجمل المذبوح تشبه الحرير. تحدد الآية "الحرير" على أنه جديلة حرير ملتوية
                        (6) أحب امرؤ القيس ابنة عمه عنيزة. طلب يدها لكن عائلتها رفضت بسبب سمعته كأنثى متحررة. مجموعة من الفتيات ، بما في ذلك عنيزة ، ذهبن في نزهة ليوم واحد إلى جلجل الينابيع (انظر أعلاه ، البيت 10). فبعدما طردوا خدمهم كانوا يستحمون في النبع لما جاء عليهم امرؤ القيس. جمع ملابسهم رافضًا تسليمها حتى تخرج كل فتاة من النبع لتجمع ملابسها بنفسها. كانت آخر من فعل ذلك ، محرجة وخجولة ، هي عنيزة. في وقت لاحق من ذلك اليوم اشتكت الفتيات من الجوع فقتل الشاعر بعقته ليطعمها لحمًا مشويًا. في وقت متأخر من المساء صعد مع عنيزة على ناقة الهويد وسلمها بسلام إلى منزلها. تصف الأبيات 13-15 المشهد داخل الهويد. كان نداؤها على النزول جزءًا من خجلها اللدود الذي جعلها محبوبة له ((محمد أبو الفضل إبراهيم ديوان امرؤ القيس (القاهرة: 1959 طبعة) ص 10))
                        (7) يشير هذا والسطر التالي إلى نساء أخريات متزوجات وعازبات باستثناء عنيزة.
                        (8) فاطمة هو اسمها الصحيح. عنيزة (عنزة صغيرة) هو لقبها.
                        (9) الآية العربية تتحدث عن "الملابس" أي القلب ، كما هو معتاد في الاستعارات العربية. يقول: 'إذا أساءت إلى أي شيء في داخلي ، فأعد لي قلبي وسأغادر.' بعبارة أخرى ، أخرج قلبي من قلبك حتى ينفصل - قلبي - عن نفسه ، طريق.
                        (10) ليس من الواضح ما إذا كان اللقاء الغرامي الليلي هنا مع ابنة عمه فاطمة أم مع شخص آخر.
                        (11) نسخة أخرى من هذا البيت: "والله!" قالت "لقد تأخرت فضائحك / لا يعني أن شغفك أهدأ"

                        (12) لدينا تصور ميتافيزيقي في "الديدان". عادة ما كان العرب قبل الإسلام يقارنون أصابع النساء ، بنشاط ورشاقة في العمل ، بالقطف أو النسيج ، بالديدان المفصلية التي تشبه الثعابين التي تخترق طريقها بقوة في التربة الرطبة.
                        (13) "Is-hil" هو نوع من أشجار الواحات المعروفة براعمها الميتة المستقيمة التي تنمو أعلى الأوراق. في هذه الآية يشبه أصابعها إما بالديدان المفصلية أو المختبئة أو براعم "Is-hil" الميتة.
                        (14) كون ملابسها "بين الولد والخادمة" مرتبط بتدليلها. اعتبر عرب ما قبل الإسلام جزءًا من جاذبية شابة من أبوين ناجحين ومتميزين كونها كسولة ، ومخدومة جيدًا ، وخالية تمامًا من العمل ، ومدللة ، وملابسها كما يصفها الشاعر - "بين الطفل والخادمة.
                        (15) يرى أن ليالي الرعاية الطويلة لا تنتهي أبدًا ؛ نجومهم لا تتلاشى أبدًا مع ضوء النهار كما لو كانت مثبتة بإحكام في مكانها ، مربوطة بالصخور بحبل أقوى.
                        (16) الجلد المائي الكامل على جمله الضال الذي ينجرف دائمًا بعيدًا عن أعماله الصالحة: حمل أعباء الآخرين ؛ إطعام المتعبين والعطاش. إعطاء لمن يسأل. دفع دية أولئك الذين لا يستطيعون تحمل تكاليفها. إنه يشعر أن كل هذا عبث ومهدر مثل جمل ضال ينجرف بعيدًا بالماء لمن لا يعرفه والذين يصادف أنهم عطشان.
                        (17) تستند ترجمة هذا السطر إلى ترجمة نيكولسون في التاريخ الأدبي ص. 107
                        (18) الخضروف "الحجر والخيط" هو حجر دائري مسطح مثقوب في المنتصف وخيط مرتبط به من خلال الفتحة. الأولاد الصغار ، يلعبون ، يدورون فوق رؤوسهم.
                        (19) "البذرة المرة" هي بذرة التفاح المر ، كولوسينث (هاندال) - بنصيحة البيت 4 ن.
                        (20) "الحناء" صبغة شعر عضوية ذات لون أحمر غامق.
                        (21) يشير القطيع إلى قطيع من المها ، وتحديداً إلى إناث القطيع.
                        (22) سرعان ما تجاوز الفرس السريع أسرع القطيع ، تاركًا الأبطأ وراءه.
                        (23) كانت مشاهدة السحب على ارتفاعات بعيدة ، توقعًا لسقوط الأمطار ، هواية في عصور ما قبل الإسلام.
                        (24) جبل "ثبير" ، الذي يلفه سحابة كثيفة ، والمطر يتساقط عليه في خطوط مستقيمة سميكة ، يشبه ، في علو شاهق ، ربًا مكتومًا في عباءة بيضاء مخططة. خطوط المطر تقف على خطوط الثوب.
                        (25) تم تحميل مياه الفيضانات العالية والسريعة والدوامة بالحطام.
                        (26) هذه الصحراء ، بعد هطول أمطار غزيرة ، امتلأت بالنباتات المتفتحة ؛ زهور من كل لون. يشبه هطول الأمطار الغزيرة المفاجئة النزول المحموم للتجار اليمنيين في السوق. الوفرة الأزهار مثل العديد من الأواني الملونة للتجار.
                        (27) "Mikak" هو نوع من الطيور المغردة. يتشاجرون بسعادة في الاحتفال بعرض الأزهار الغزير المفاجئ في الوادي بعد هطول الأمطار الغزيرة.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X