Glossary of chemical technology terms .. Arabic “with definitions”, English, French, German .. Introduction
معجم مصطلحات التكنولوجیا الکیمیائیة .. عربي "مع التعاريف"، إنجليزي ، فـرنسي ، ألمـاني .. المقدمة
FOREWORD
There was a time when Arabic language was a language of science , a time when the Arabic people held the lead in the study of sciences and their application to practice . Many scientific findings were worded and distributed in Arabic . Science in the Islamic State combined elements of the Greek , Indian and Persian cultures . These elements were not simply incorporated in the Arabic culture but subject to creative development which resulted in completely new scientific findings . Justly , this time is evaluated as one of the most fruitful eras in the history of Arabic science . Arabians could develop their language with science .
After a long period of suppression and backwardness , the present task of the Arabic world is to take over the progressive sciences from the advanced countries , to gather new scientific findings , promote sciences and develop its language so that it can absorb the latest findings This is the only way to recover lost ground and keep abreast of the leading sciences .
For technical publications are required to fill presently most obvious gap in Arabic literature . The industrial development taking place in the Arabic countries is ac celerated by the introduction of new methods of production . In this connection , technical terms are of particular importance and a great help in the planned development of industry .
If we take a closer look at the people involved in this industrial rise , we find that engineers assume responsibility for the solution of essential problems , and at the same time are taking care that the development is in harmony with our needs . For training engineers and for imparting the necessary knowledge and experiences thered to the working people in industry , carefully selected technical publications in Arabic are in urgent need .
I am happy , therefore , that I am in a position to follow at close range the cooperation of EDITION LEIPZIG and AL AHRAM Cairo publishing houses in the issue of a series of technical dictionaries each of a specific character . They provide a sound basis for defining technical terms in Arabic and thus are a first step towards the preparation of technical litera ture in Arabic .
For the preparation of these dictionaries , an exact plan was drawn up to cover as many fields of the technical sciences as possible . Every dictionary contains the English , French and German equivalents of the Arabic terms together with the precise definitions of these terms which are both clear and concise . The alphabetical order of the entry words in the three foreign languages facilitates the looking up of each term in any of the four languages . The grasping of the meaning of certain terms is further facilitated by a great number of illustrations .
In my opinion these specialised dictionaries are particularly suitable for our students enrolled in higher institutions of learning such as universities and engineering schools and for technicians . working in various fields of industrial production . I am glad that outstanding experts , professors of our universities and graduate engineers already working in our industry , take part in the preparation of these dictionaries . Each of them has experiences as author of technical papers and publications and as a translator publications on engineering and technological subjects into Arabic .
In particular I welcome the fact that a student and colleague of mine , Dr. Anwar Abd - el - Wahed , is editing these dictionaries . He is well known for his untiring efforts towards the expansion of the Arabic technical vocabulary . I am confident that this project is in the hand of the right man .
Dr. Hassan Mare
PREFACE
The development of natural sciences and technology necessitates the issue of naries because general dictionaries cannot completely cover the terminology of their fields The technical vocabulary becomes more and more comprehensive while it is being specialised at the same time , and many terms have different meanings in the different fields of natural science and technology . These specific meanings of the terms require separate definitions of each meaning , and synonyms should also be taken into consideration . Many of such polyse mantic technical terms have more than one equivalent in other languages , and users may find it hard to chose the correct word . The present dictionary only covers the most important and commonly used equivalent word .
This technical dictionary is one of a series of special dictionaries which are based on the follo wing principles :
1. Every dictionary contains about 1,200 of the most commonly used technical terms of a certain field of technology and engineering .
2. The terms are given in the English , French , German and Arabic languages 3. Every dictionary consists of four parts :
The four - language part is arranged in alphabetical order of the English entries . These entry words are successively numbered and each English term is associated with the French , German and Arabic equivalents .
The second and third parts are arranged in alphabetical order of the French and German entries , respectively . Each entry word in these two parts is provided with the same numbers as the corresponding English term .
The fourth part is arranged in alphabetical order of the entries in Arabic . Each Arabic term is provided with the same number as the corresponding English term ; the equi valent entries in the three foreign languages are included in this part
Each word entry is briefly defined . To facilitate understanding of the meaning of cer tain notions , illustrations are included .
This arrangement facilitates the looking up of the desired term , starting from any of the four languages
dictionary is intended as an aid for technicians and engineers in all fields of engineering and production and also for students enrolled in universities , engineering and technical schools . It is intended for them to facilitate their study of foreign technical periodicals and to enable them to enter upon reading international technical literature .
should like to express my gratitude to who took part in the preparation of this dictionary , above all to Professor Dr. Marei for his work preparing the ground well for this Series and for his Foreword . I should also like to thank the editors , the AL AHRAM Cairo and EDITION LEIPZIG publishing houses . I am convinced that my colleagues who took part in the prepara tion of this dictionary consider a succes in the Arabian countries as a reward for their efforts .
Dr. Anwar Mahmoud Abd - el - Wahed
مقدمة
كان هناك وقت كانت فيه اللغة العربية لغة العلم ، وقت احتل فيه الشعب العربي زمام المبادرة في دراسة العلوم وتطبيقها على الممارسة. تمت صياغة العديد من النتائج العلمية وتوزيعها باللغة العربية. جمع العلم في الدولة الإسلامية بين عناصر من الثقافات اليونانية والهندية والفارسية. لم يتم دمج هذه العناصر في الثقافة العربية فحسب ، بل خضعت للتطور الإبداعي الذي أدى إلى نتائج علمية جديدة تمامًا. من العدل أن هذه المرة تعتبر من أكثر العصور مثمرة في تاريخ العلوم العربية. يمكن للعرب تطوير لغتهم مع العلم.
بعد فترة طويلة من القمع والتخلف ، تتمثل المهمة الحالية للعالم العربي في تولي العلوم التقدمية من الدول المتقدمة ، لجمع نتائج علمية جديدة ، وتعزيز العلوم وتطوير لغتها حتى تتمكن من استيعاب أحدث النتائج. الطريقة الوحيدة لاستعادة الأرض المفقودة ومواكبة العلوم الرائدة.
بالنسبة للمنشورات الفنية المطلوبة لسد الفجوة الأكثر وضوحًا حاليًا في الأدب العربي. تسارعت وتيرة التطور الصناعي الذي تشهده الدول العربية بإدخال أساليب إنتاج جديدة. في هذا الصدد ، تعتبر المصطلحات الفنية ذات أهمية خاصة وتساعد بشكل كبير في التطوير المخطط للصناعة.
إذا ألقينا نظرة فاحصة على الأشخاص المشاركين في هذا الارتفاع الصناعي ، وجدنا أن المهندسين يتحملون المسؤولية عن حل المشكلات الأساسية ، وفي نفس الوقت يهتمون بأن يكون التطوير منسجمًا مع احتياجاتنا. لتدريب المهندسين ونقل المعرفة والخبرات اللازمة إلى العاملين في الصناعة ، هناك حاجة ماسة إلى المطبوعات الفنية المختارة بعناية باللغة العربية.
لذلك يسعدني أن أتابع عن كثب تعاون دور نشر EDITION LEIPZIG ودور نشر الأهرام القاهرة في إصدار سلسلة من القواميس الفنية لكل منها طابع معين. فهي توفر أساسًا سليمًا لتعريف المصطلحات الفنية باللغة العربية ، وبالتالي فهي خطوة أولى نحو إعداد الأدب التقني باللغة العربية.
لإعداد هذه القواميس ، تم وضع خطة دقيقة لتغطية أكبر عدد ممكن من مجالات العلوم التقنية. يحتوي كل قاموس على المعادلات الإنجليزية والفرنسية والألمانية للمصطلحات العربية بالإضافة إلى التعريفات الدقيقة لهذه المصطلحات التي تكون واضحة وموجزة. يسهل الترتيب الأبجدي لكلمات الإدخال باللغات الأجنبية الثلاث البحث عن كل مصطلح في أي من اللغات الأربع. يتم تسهيل استيعاب معنى مصطلحات معينة من خلال عدد كبير من الرسوم التوضيحية.
في رأيي ، هذه القواميس المتخصصة مناسبة بشكل خاص لطلابنا المسجلين في مؤسسات تعليمية عليا مثل الجامعات والمدارس الهندسية وللفنيين. تعمل في مختلف مجالات الإنتاج الصناعي. يسعدني أن يشارك الخبراء المتميزون وأساتذة جامعاتنا ومهندسونا الخريجون الذين يعملون بالفعل في صناعتنا في إعداد هذه القواميس. يتمتع كل منهم بخبرة كمؤلف لأوراق ومنشورات فنية وكمترجم لمنشورات حول موضوعات هندسية وتكنولوجية إلى اللغة العربية.
وأرحب على وجه الخصوص بحقيقة أن أحد الطلاب وزميلي الدكتور أنور عبد الواحد يقوم بتحرير هذه القواميس. وهو معروف بجهوده الدؤوبة نحو توسيع المفردات التقنية العربية. أنا واثق من أن هذا المشروع في يد الرجل المناسب.
د. حسن ماري
مقدمة
يستلزم تطوير العلوم الطبيعية والتكنولوجيا مسألة naries لأن القواميس العامة لا يمكنها تغطية مصطلحات مجالاتها بالكامل. تصبح المفردات الفنية أكثر وأكثر شمولاً أثناء تخصصها في نفس الوقت ، والعديد من المصطلحات لها معاني مختلفة في مختلف مجالات العلوم الطبيعية والتكنولوجيا. تتطلب هذه المعاني المحددة للمصطلحات تعريفات منفصلة لكل معنى ، وينبغي أيضًا مراعاة المرادفات. العديد من مصطلحات polyse mantic التقنية لها أكثر من معادل في اللغات الأخرى ، وقد يجد المستخدمون صعوبة في اختيار الكلمة الصحيحة. يغطي القاموس الحالي فقط الكلمات المكافئة الأكثر أهمية والأكثر استخدامًا.
هذا القاموس التقني هو واحد من سلسلة قواميس خاصة مبنية على مبادئ follo wing:
1. يحتوي كل قاموس على حوالي 1200 من المصطلحات التقنية الأكثر استخدامًا في مجال معين من مجالات التكنولوجيا والهندسة.
2. ترد المصطلحات باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية 3. يتكون كل قاموس من أربعة أجزاء:
الجزء المكون من أربع لغات مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الإنجليزية. يتم ترقيم كلمات الإدخال هذه على التوالي ويرتبط كل مصطلح باللغة الإنجليزية بمكافئات الفرنسية والألمانية والعربية.
تم ترتيب الجزأين الثاني والثالث حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الفرنسية والألمانية ، على التوالي. يتم توفير كل كلمة إدخال في هذين الجزأين بنفس الأرقام مثل المصطلح الإنجليزي المقابل.
الجزء الرابع مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمداخل باللغة العربية. يتم توفير كل مصطلح عربي بنفس الرقم مثل المصطلح الإنجليزي المقابل ؛ يتم تضمين إدخالات التكافؤ في اللغات الأجنبية الثلاث في هذا الجزء
يتم تعريف كل إدخال كلمة لفترة وجيزة. لتسهيل فهم معنى المفاهيم المحددة ، يتم تضمين الرسوم التوضيحية.
يسهل هذا الترتيب البحث عن المصطلح المطلوب ، بدءًا من أي لغة من اللغات الأربع .
القاموس مخصص لمساعدة الفنيين والمهندسين في جميع مجالات الهندسة والإنتاج وأيضًا للطلاب المسجلين في الجامعات والمدارس الهندسية والفنية. الغرض منه هو تسهيل دراستهم للدوريات الفنية الأجنبية وتمكينهم من الدخول عند قراءة الأدبيات الفنية الدولية.
أود أن أعبر عن امتناني لمن شارك في إعداد هذا القاموس ، وقبل كل شيء للبروفيسور د. كما أود أن أشكر المحررين ، دار نشر الأهرام القاهرة وإديشن ليبزيج. أنا مقتنع بأن زملائي الذين شاركوا في إعداد هذا القاموس يعتبرون النجاح في البلدان العربية بمثابة مكافأة لجهودهم.
أنور محمود عبد الواحد
معجم مصطلحات التكنولوجیا الکیمیائیة .. عربي "مع التعاريف"، إنجليزي ، فـرنسي ، ألمـاني .. المقدمة
FOREWORD
There was a time when Arabic language was a language of science , a time when the Arabic people held the lead in the study of sciences and their application to practice . Many scientific findings were worded and distributed in Arabic . Science in the Islamic State combined elements of the Greek , Indian and Persian cultures . These elements were not simply incorporated in the Arabic culture but subject to creative development which resulted in completely new scientific findings . Justly , this time is evaluated as one of the most fruitful eras in the history of Arabic science . Arabians could develop their language with science .
After a long period of suppression and backwardness , the present task of the Arabic world is to take over the progressive sciences from the advanced countries , to gather new scientific findings , promote sciences and develop its language so that it can absorb the latest findings This is the only way to recover lost ground and keep abreast of the leading sciences .
For technical publications are required to fill presently most obvious gap in Arabic literature . The industrial development taking place in the Arabic countries is ac celerated by the introduction of new methods of production . In this connection , technical terms are of particular importance and a great help in the planned development of industry .
If we take a closer look at the people involved in this industrial rise , we find that engineers assume responsibility for the solution of essential problems , and at the same time are taking care that the development is in harmony with our needs . For training engineers and for imparting the necessary knowledge and experiences thered to the working people in industry , carefully selected technical publications in Arabic are in urgent need .
I am happy , therefore , that I am in a position to follow at close range the cooperation of EDITION LEIPZIG and AL AHRAM Cairo publishing houses in the issue of a series of technical dictionaries each of a specific character . They provide a sound basis for defining technical terms in Arabic and thus are a first step towards the preparation of technical litera ture in Arabic .
For the preparation of these dictionaries , an exact plan was drawn up to cover as many fields of the technical sciences as possible . Every dictionary contains the English , French and German equivalents of the Arabic terms together with the precise definitions of these terms which are both clear and concise . The alphabetical order of the entry words in the three foreign languages facilitates the looking up of each term in any of the four languages . The grasping of the meaning of certain terms is further facilitated by a great number of illustrations .
In my opinion these specialised dictionaries are particularly suitable for our students enrolled in higher institutions of learning such as universities and engineering schools and for technicians . working in various fields of industrial production . I am glad that outstanding experts , professors of our universities and graduate engineers already working in our industry , take part in the preparation of these dictionaries . Each of them has experiences as author of technical papers and publications and as a translator publications on engineering and technological subjects into Arabic .
In particular I welcome the fact that a student and colleague of mine , Dr. Anwar Abd - el - Wahed , is editing these dictionaries . He is well known for his untiring efforts towards the expansion of the Arabic technical vocabulary . I am confident that this project is in the hand of the right man .
Dr. Hassan Mare
PREFACE
The development of natural sciences and technology necessitates the issue of naries because general dictionaries cannot completely cover the terminology of their fields The technical vocabulary becomes more and more comprehensive while it is being specialised at the same time , and many terms have different meanings in the different fields of natural science and technology . These specific meanings of the terms require separate definitions of each meaning , and synonyms should also be taken into consideration . Many of such polyse mantic technical terms have more than one equivalent in other languages , and users may find it hard to chose the correct word . The present dictionary only covers the most important and commonly used equivalent word .
This technical dictionary is one of a series of special dictionaries which are based on the follo wing principles :
1. Every dictionary contains about 1,200 of the most commonly used technical terms of a certain field of technology and engineering .
2. The terms are given in the English , French , German and Arabic languages 3. Every dictionary consists of four parts :
The four - language part is arranged in alphabetical order of the English entries . These entry words are successively numbered and each English term is associated with the French , German and Arabic equivalents .
The second and third parts are arranged in alphabetical order of the French and German entries , respectively . Each entry word in these two parts is provided with the same numbers as the corresponding English term .
The fourth part is arranged in alphabetical order of the entries in Arabic . Each Arabic term is provided with the same number as the corresponding English term ; the equi valent entries in the three foreign languages are included in this part
Each word entry is briefly defined . To facilitate understanding of the meaning of cer tain notions , illustrations are included .
This arrangement facilitates the looking up of the desired term , starting from any of the four languages
dictionary is intended as an aid for technicians and engineers in all fields of engineering and production and also for students enrolled in universities , engineering and technical schools . It is intended for them to facilitate their study of foreign technical periodicals and to enable them to enter upon reading international technical literature .
should like to express my gratitude to who took part in the preparation of this dictionary , above all to Professor Dr. Marei for his work preparing the ground well for this Series and for his Foreword . I should also like to thank the editors , the AL AHRAM Cairo and EDITION LEIPZIG publishing houses . I am convinced that my colleagues who took part in the prepara tion of this dictionary consider a succes in the Arabian countries as a reward for their efforts .
Dr. Anwar Mahmoud Abd - el - Wahed
مقدمة
كان هناك وقت كانت فيه اللغة العربية لغة العلم ، وقت احتل فيه الشعب العربي زمام المبادرة في دراسة العلوم وتطبيقها على الممارسة. تمت صياغة العديد من النتائج العلمية وتوزيعها باللغة العربية. جمع العلم في الدولة الإسلامية بين عناصر من الثقافات اليونانية والهندية والفارسية. لم يتم دمج هذه العناصر في الثقافة العربية فحسب ، بل خضعت للتطور الإبداعي الذي أدى إلى نتائج علمية جديدة تمامًا. من العدل أن هذه المرة تعتبر من أكثر العصور مثمرة في تاريخ العلوم العربية. يمكن للعرب تطوير لغتهم مع العلم.
بعد فترة طويلة من القمع والتخلف ، تتمثل المهمة الحالية للعالم العربي في تولي العلوم التقدمية من الدول المتقدمة ، لجمع نتائج علمية جديدة ، وتعزيز العلوم وتطوير لغتها حتى تتمكن من استيعاب أحدث النتائج. الطريقة الوحيدة لاستعادة الأرض المفقودة ومواكبة العلوم الرائدة.
بالنسبة للمنشورات الفنية المطلوبة لسد الفجوة الأكثر وضوحًا حاليًا في الأدب العربي. تسارعت وتيرة التطور الصناعي الذي تشهده الدول العربية بإدخال أساليب إنتاج جديدة. في هذا الصدد ، تعتبر المصطلحات الفنية ذات أهمية خاصة وتساعد بشكل كبير في التطوير المخطط للصناعة.
إذا ألقينا نظرة فاحصة على الأشخاص المشاركين في هذا الارتفاع الصناعي ، وجدنا أن المهندسين يتحملون المسؤولية عن حل المشكلات الأساسية ، وفي نفس الوقت يهتمون بأن يكون التطوير منسجمًا مع احتياجاتنا. لتدريب المهندسين ونقل المعرفة والخبرات اللازمة إلى العاملين في الصناعة ، هناك حاجة ماسة إلى المطبوعات الفنية المختارة بعناية باللغة العربية.
لذلك يسعدني أن أتابع عن كثب تعاون دور نشر EDITION LEIPZIG ودور نشر الأهرام القاهرة في إصدار سلسلة من القواميس الفنية لكل منها طابع معين. فهي توفر أساسًا سليمًا لتعريف المصطلحات الفنية باللغة العربية ، وبالتالي فهي خطوة أولى نحو إعداد الأدب التقني باللغة العربية.
لإعداد هذه القواميس ، تم وضع خطة دقيقة لتغطية أكبر عدد ممكن من مجالات العلوم التقنية. يحتوي كل قاموس على المعادلات الإنجليزية والفرنسية والألمانية للمصطلحات العربية بالإضافة إلى التعريفات الدقيقة لهذه المصطلحات التي تكون واضحة وموجزة. يسهل الترتيب الأبجدي لكلمات الإدخال باللغات الأجنبية الثلاث البحث عن كل مصطلح في أي من اللغات الأربع. يتم تسهيل استيعاب معنى مصطلحات معينة من خلال عدد كبير من الرسوم التوضيحية.
في رأيي ، هذه القواميس المتخصصة مناسبة بشكل خاص لطلابنا المسجلين في مؤسسات تعليمية عليا مثل الجامعات والمدارس الهندسية وللفنيين. تعمل في مختلف مجالات الإنتاج الصناعي. يسعدني أن يشارك الخبراء المتميزون وأساتذة جامعاتنا ومهندسونا الخريجون الذين يعملون بالفعل في صناعتنا في إعداد هذه القواميس. يتمتع كل منهم بخبرة كمؤلف لأوراق ومنشورات فنية وكمترجم لمنشورات حول موضوعات هندسية وتكنولوجية إلى اللغة العربية.
وأرحب على وجه الخصوص بحقيقة أن أحد الطلاب وزميلي الدكتور أنور عبد الواحد يقوم بتحرير هذه القواميس. وهو معروف بجهوده الدؤوبة نحو توسيع المفردات التقنية العربية. أنا واثق من أن هذا المشروع في يد الرجل المناسب.
د. حسن ماري
مقدمة
يستلزم تطوير العلوم الطبيعية والتكنولوجيا مسألة naries لأن القواميس العامة لا يمكنها تغطية مصطلحات مجالاتها بالكامل. تصبح المفردات الفنية أكثر وأكثر شمولاً أثناء تخصصها في نفس الوقت ، والعديد من المصطلحات لها معاني مختلفة في مختلف مجالات العلوم الطبيعية والتكنولوجيا. تتطلب هذه المعاني المحددة للمصطلحات تعريفات منفصلة لكل معنى ، وينبغي أيضًا مراعاة المرادفات. العديد من مصطلحات polyse mantic التقنية لها أكثر من معادل في اللغات الأخرى ، وقد يجد المستخدمون صعوبة في اختيار الكلمة الصحيحة. يغطي القاموس الحالي فقط الكلمات المكافئة الأكثر أهمية والأكثر استخدامًا.
هذا القاموس التقني هو واحد من سلسلة قواميس خاصة مبنية على مبادئ follo wing:
1. يحتوي كل قاموس على حوالي 1200 من المصطلحات التقنية الأكثر استخدامًا في مجال معين من مجالات التكنولوجيا والهندسة.
2. ترد المصطلحات باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية 3. يتكون كل قاموس من أربعة أجزاء:
الجزء المكون من أربع لغات مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الإنجليزية. يتم ترقيم كلمات الإدخال هذه على التوالي ويرتبط كل مصطلح باللغة الإنجليزية بمكافئات الفرنسية والألمانية والعربية.
تم ترتيب الجزأين الثاني والثالث حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الفرنسية والألمانية ، على التوالي. يتم توفير كل كلمة إدخال في هذين الجزأين بنفس الأرقام مثل المصطلح الإنجليزي المقابل.
الجزء الرابع مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمداخل باللغة العربية. يتم توفير كل مصطلح عربي بنفس الرقم مثل المصطلح الإنجليزي المقابل ؛ يتم تضمين إدخالات التكافؤ في اللغات الأجنبية الثلاث في هذا الجزء
يتم تعريف كل إدخال كلمة لفترة وجيزة. لتسهيل فهم معنى المفاهيم المحددة ، يتم تضمين الرسوم التوضيحية.
يسهل هذا الترتيب البحث عن المصطلح المطلوب ، بدءًا من أي لغة من اللغات الأربع .
القاموس مخصص لمساعدة الفنيين والمهندسين في جميع مجالات الهندسة والإنتاج وأيضًا للطلاب المسجلين في الجامعات والمدارس الهندسية والفنية. الغرض منه هو تسهيل دراستهم للدوريات الفنية الأجنبية وتمكينهم من الدخول عند قراءة الأدبيات الفنية الدولية.
أود أن أعبر عن امتناني لمن شارك في إعداد هذا القاموس ، وقبل كل شيء للبروفيسور د. كما أود أن أشكر المحررين ، دار نشر الأهرام القاهرة وإديشن ليبزيج. أنا مقتنع بأن زملائي الذين شاركوا في إعداد هذا القاموس يعتبرون النجاح في البلدان العربية بمثابة مكافأة لجهودهم.
أنور محمود عبد الواحد
تعليق