معجم مصطلحات التكنولوجیا الکیمیائیة .. عربي "مع التعاريف"، إنجليزي ، فـرنسي ، ألمـاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • معجم مصطلحات التكنولوجیا الکیمیائیة .. عربي "مع التعاريف"، إنجليزي ، فـرنسي ، ألمـاني

    Glossary of chemical technology terms .. Arabic “with definitions”, English, French, German .. Introduction

    معجم مصطلحات التكنولوجیا الکیمیائیة .. عربي "مع التعاريف"، إنجليزي ، فـرنسي ، ألمـاني .. المقدمة

    FOREWORD

    There was a time when Arabic language was a language of science , a time when the Arabic people held the lead in the study of sciences and their application to practice . Many scientific findings were worded and distributed in Arabic . Science in the Islamic State combined elements of the Greek , Indian and Persian cultures . These elements were not simply incorporated in the Arabic culture but subject to creative development which resulted in completely new scientific findings . Justly , this time is evaluated as one of the most fruitful eras in the history of Arabic science . Arabians could develop their language with science .

    After a long period of suppression and backwardness , the present task of the Arabic world is to take over the progressive sciences from the advanced countries , to gather new scientific findings , promote sciences and develop its language so that it can absorb the latest findings This is the only way to recover lost ground and keep abreast of the leading sciences .

    For technical publications are required to fill presently most obvious gap in Arabic literature . The industrial development taking place in the Arabic countries is ac celerated by the introduction of new methods of production . In this connection , technical terms are of particular importance and a great help in the planned development of industry .

    If we take a closer look at the people involved in this industrial rise , we find that engineers assume responsibility for the solution of essential problems , and at the same time are taking care that the development is in harmony with our needs . For training engineers and for imparting the necessary knowledge and experiences thered to the working people in industry , carefully selected technical publications in Arabic are in urgent need .

    I am happy , therefore , that I am in a position to follow at close range the cooperation of EDITION LEIPZIG and AL AHRAM Cairo publishing houses in the issue of a series of technical dictionaries each of a specific character . They provide a sound basis for defining technical terms in Arabic and thus are a first step towards the preparation of technical litera ture in Arabic .

    For the preparation of these dictionaries , an exact plan was drawn up to cover as many fields of the technical sciences as possible . Every dictionary contains the English , French and German equivalents of the Arabic terms together with the precise definitions of these terms which are both clear and concise . The alphabetical order of the entry words in the three foreign languages facilitates the looking up of each term in any of the four languages . The grasping of the meaning of certain terms is further facilitated by a great number of illustrations .

    In my opinion these specialised dictionaries are particularly suitable for our students enrolled in higher institutions of learning such as universities and engineering schools and for technicians . working in various fields of industrial production . I am glad that outstanding experts , professors of our universities and graduate engineers already working in our industry , take part in the preparation of these dictionaries . Each of them has experiences as author of technical papers and publications and as a translator publications on engineering and technological subjects into Arabic .

    In particular I welcome the fact that a student and colleague of mine , Dr. Anwar Abd - el - Wahed , is editing these dictionaries . He is well known for his untiring efforts towards the expansion of the Arabic technical vocabulary . I am confident that this project is in the hand of the right man .

    Dr. Hassan Mare

    PREFACE

    The development of natural sciences and technology necessitates the issue of naries because general dictionaries cannot completely cover the terminology of their fields The technical vocabulary becomes more and more comprehensive while it is being specialised at the same time , and many terms have different meanings in the different fields of natural science and technology . These specific meanings of the terms require separate definitions of each meaning , and synonyms should also be taken into consideration . Many of such polyse mantic technical terms have more than one equivalent in other languages , and users may find it hard to chose the correct word . The present dictionary only covers the most important and commonly used equivalent word .

    This technical dictionary is one of a series of special dictionaries which are based on the follo wing principles :
    1. Every dictionary contains about 1,200 of the most commonly used technical terms of a certain field of technology and engineering .
    2. The terms are given in the English , French , German and Arabic languages 3. Every dictionary consists of four parts :
    The four - language part is arranged in alphabetical order of the English entries . These entry words are successively numbered and each English term is associated with the French , German and Arabic equivalents .
    The second and third parts are arranged in alphabetical order of the French and German entries , respectively . Each entry word in these two parts is provided with the same numbers as the corresponding English term .

    The fourth part is arranged in alphabetical order of the entries in Arabic . Each Arabic term is provided with the same number as the corresponding English term ; the equi valent entries in the three foreign languages are included in this part

    Each word entry is briefly defined . To facilitate understanding of the meaning of cer tain notions , illustrations are included .

    This arrangement facilitates the looking up of the desired term , starting from any of the four languages

    dictionary is intended as an aid for technicians and engineers in all fields of engineering and production and also for students enrolled in universities , engineering and technical schools . It is intended for them to facilitate their study of foreign technical periodicals and to enable them to enter upon reading international technical literature .

    should like to express my gratitude to who took part in the preparation of this dictionary , above all to Professor Dr. Marei for his work preparing the ground well for this Series and for his Foreword . I should also like to thank the editors , the AL AHRAM Cairo and EDITION LEIPZIG publishing houses . I am convinced that my colleagues who took part in the prepara tion of this dictionary consider a succes in the Arabian countries as a reward for their efforts .

    Dr. Anwar Mahmoud Abd - el - Wahed

    مقدمة

    كان هناك وقت كانت فيه اللغة العربية لغة العلم ، وقت احتل فيه الشعب العربي زمام المبادرة في دراسة العلوم وتطبيقها على الممارسة. تمت صياغة العديد من النتائج العلمية وتوزيعها باللغة العربية. جمع العلم في الدولة الإسلامية بين عناصر من الثقافات اليونانية والهندية والفارسية. لم يتم دمج هذه العناصر في الثقافة العربية فحسب ، بل خضعت للتطور الإبداعي الذي أدى إلى نتائج علمية جديدة تمامًا. من العدل أن هذه المرة تعتبر من أكثر العصور مثمرة في تاريخ العلوم العربية. يمكن للعرب تطوير لغتهم مع العلم.
    بعد فترة طويلة من القمع والتخلف ، تتمثل المهمة الحالية للعالم العربي في تولي العلوم التقدمية من الدول المتقدمة ، لجمع نتائج علمية جديدة ، وتعزيز العلوم وتطوير لغتها حتى تتمكن من استيعاب أحدث النتائج. الطريقة الوحيدة لاستعادة الأرض المفقودة ومواكبة العلوم الرائدة.

    بالنسبة للمنشورات الفنية المطلوبة لسد الفجوة الأكثر وضوحًا حاليًا في الأدب العربي. تسارعت وتيرة التطور الصناعي الذي تشهده الدول العربية بإدخال أساليب إنتاج جديدة. في هذا الصدد ، تعتبر المصطلحات الفنية ذات أهمية خاصة وتساعد بشكل كبير في التطوير المخطط للصناعة.

    إذا ألقينا نظرة فاحصة على الأشخاص المشاركين في هذا الارتفاع الصناعي ، وجدنا أن المهندسين يتحملون المسؤولية عن حل المشكلات الأساسية ، وفي نفس الوقت يهتمون بأن يكون التطوير منسجمًا مع احتياجاتنا. لتدريب المهندسين ونقل المعرفة والخبرات اللازمة إلى العاملين في الصناعة ، هناك حاجة ماسة إلى المطبوعات الفنية المختارة بعناية باللغة العربية.

    لذلك يسعدني أن أتابع عن كثب تعاون دور نشر EDITION LEIPZIG ودور نشر الأهرام القاهرة في إصدار سلسلة من القواميس الفنية لكل منها طابع معين. فهي توفر أساسًا سليمًا لتعريف المصطلحات الفنية باللغة العربية ، وبالتالي فهي خطوة أولى نحو إعداد الأدب التقني باللغة العربية.

    لإعداد هذه القواميس ، تم وضع خطة دقيقة لتغطية أكبر عدد ممكن من مجالات العلوم التقنية. يحتوي كل قاموس على المعادلات الإنجليزية والفرنسية والألمانية للمصطلحات العربية بالإضافة إلى التعريفات الدقيقة لهذه المصطلحات التي تكون واضحة وموجزة. يسهل الترتيب الأبجدي لكلمات الإدخال باللغات الأجنبية الثلاث البحث عن كل مصطلح في أي من اللغات الأربع. يتم تسهيل استيعاب معنى مصطلحات معينة من خلال عدد كبير من الرسوم التوضيحية.

    في رأيي ، هذه القواميس المتخصصة مناسبة بشكل خاص لطلابنا المسجلين في مؤسسات تعليمية عليا مثل الجامعات والمدارس الهندسية وللفنيين. تعمل في مختلف مجالات الإنتاج الصناعي. يسعدني أن يشارك الخبراء المتميزون وأساتذة جامعاتنا ومهندسونا الخريجون الذين يعملون بالفعل في صناعتنا في إعداد هذه القواميس. يتمتع كل منهم بخبرة كمؤلف لأوراق ومنشورات فنية وكمترجم لمنشورات حول موضوعات هندسية وتكنولوجية إلى اللغة العربية.

    وأرحب على وجه الخصوص بحقيقة أن أحد الطلاب وزميلي الدكتور أنور عبد الواحد يقوم بتحرير هذه القواميس. وهو معروف بجهوده الدؤوبة نحو توسيع المفردات التقنية العربية. أنا واثق من أن هذا المشروع في يد الرجل المناسب.
    د. حسن ماري

    مقدمة

    يستلزم تطوير العلوم الطبيعية والتكنولوجيا مسألة naries لأن القواميس العامة لا يمكنها تغطية مصطلحات مجالاتها بالكامل. تصبح المفردات الفنية أكثر وأكثر شمولاً أثناء تخصصها في نفس الوقت ، والعديد من المصطلحات لها معاني مختلفة في مختلف مجالات العلوم الطبيعية والتكنولوجيا. تتطلب هذه المعاني المحددة للمصطلحات تعريفات منفصلة لكل معنى ، وينبغي أيضًا مراعاة المرادفات. العديد من مصطلحات polyse mantic التقنية لها أكثر من معادل في اللغات الأخرى ، وقد يجد المستخدمون صعوبة في اختيار الكلمة الصحيحة. يغطي القاموس الحالي فقط الكلمات المكافئة الأكثر أهمية والأكثر استخدامًا.

    هذا القاموس التقني هو واحد من سلسلة قواميس خاصة مبنية على مبادئ follo wing:
    1. يحتوي كل قاموس على حوالي 1200 من المصطلحات التقنية الأكثر استخدامًا في مجال معين من مجالات التكنولوجيا والهندسة.
    2. ترد المصطلحات باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية 3. يتكون كل قاموس من أربعة أجزاء:
    الجزء المكون من أربع لغات مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الإنجليزية. يتم ترقيم كلمات الإدخال هذه على التوالي ويرتبط كل مصطلح باللغة الإنجليزية بمكافئات الفرنسية والألمانية والعربية.
    تم ترتيب الجزأين الثاني والثالث حسب الترتيب الأبجدي للمدخلات الفرنسية والألمانية ، على التوالي. يتم توفير كل كلمة إدخال في هذين الجزأين بنفس الأرقام مثل المصطلح الإنجليزي المقابل.

    الجزء الرابع مرتبة حسب الترتيب الأبجدي للمداخل باللغة العربية. يتم توفير كل مصطلح عربي بنفس الرقم مثل المصطلح الإنجليزي المقابل ؛ يتم تضمين إدخالات التكافؤ في اللغات الأجنبية الثلاث في هذا الجزء

    يتم تعريف كل إدخال كلمة لفترة وجيزة. لتسهيل فهم معنى المفاهيم المحددة ، يتم تضمين الرسوم التوضيحية.

    يسهل هذا الترتيب البحث عن المصطلح المطلوب ، بدءًا من أي لغة من اللغات الأربع .
    القاموس مخصص لمساعدة الفنيين والمهندسين في جميع مجالات الهندسة والإنتاج وأيضًا للطلاب المسجلين في الجامعات والمدارس الهندسية والفنية. الغرض منه هو تسهيل دراستهم للدوريات الفنية الأجنبية وتمكينهم من الدخول عند قراءة الأدبيات الفنية الدولية.
    أود أن أعبر عن امتناني لمن شارك في إعداد هذا القاموس ، وقبل كل شيء للبروفيسور د. كما أود أن أشكر المحررين ، دار نشر الأهرام القاهرة وإديشن ليبزيج. أنا مقتنع بأن زملائي الذين شاركوا في إعداد هذا القاموس يعتبرون النجاح في البلدان العربية بمثابة مكافأة لجهودهم.
    أنور محمود عبد الواحد

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٤٩_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	116.1 كيلوبايت 
الهوية:	128563 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٠_1.jpg 
مشاهدات:	4 
الحجم:	92.8 كيلوبايت 
الهوية:	128562 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥١_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	153.7 كيلوبايت 
الهوية:	128564 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٢_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	127.5 كيلوبايت 
الهوية:	128565 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٤_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	160.1 كيلوبايت 
الهوية:	128566

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٥_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	144.9 كيلوبايت 
الهوية:	128568 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٥ (1)_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	176.6 كيلوبايت 
الهوية:	128569 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مستند جديد ٣٠-٠٦-٢٠٢٣ ١٦.٥٧_1.jpg 
مشاهدات:	2 
الحجم:	134.5 كيلوبايت 
الهوية:	128570

    AVANT - PROPOS

    Il était une époque où la langue arabe était une langue de scientifiques ; une époque à laquelle le peuple arabe prenait , par l'étude et par l'application de tout qui était accessible comme connaissances scientifiques , une place de leader . De nombreuses connaissances scientifiques étaient rédigées en arabe puis répandues . La science , dans l'Etat musulman , comprenait des éléments des cultures grecque , indienne et perse . Mais il ne s'agissait pas uniquement d'une reprise de ces cultures mais aussi d'un développement fécond de la science par le travail personnel qui conduisait à de nombreuses connaissances scientifiques , jusque - là inconnues . Cette époque est à juste raison considérée comme l'une des époques les plus fructueuses dans l'histoire de la science arabe . Les arabes pouvaient développer leur langue à travers la science . Après une longue période d'oppression et de sous - développement , la tâche actuelle pour le monde arabe consiste à reprendre les sciences progressistes des pays développés , à faire avancer les nouvelles connaissances scientifiques et à développer leur langue afin qu'elle s'approprie tout ce qu'il y a de nouveau . Ce n'est qu'ainsi que nous pouvons atteindre le niveau et tenir le pas aux sciences dominantes . Rien ne manque plus aux écrits arabes de nos jours que la littérature technique . Le développe ment industriel croissant qui pénètre las pays arabes est accéléré par l'introduction de nou velles méthodes de production . Les termes techniques jouent , dans ce domaine , un rôle im portant et contribuent au développement planifié de l'industrie sur la base des connaissances . scientifiques . Si nous examinons attentivement les hommes qui sont porteurs de cet essor , nous voyons alors que les ingénieurs doivent y prendre une part essentielle et qu'ils doivent assurer le développement en accord avec nos besoins . Il est urgent de réunir avec soin une littérature technique langue arabe pour former des ingénieurs de même que pour transmettre des connaissances et expériences nécessaires aux travailleurs de l'industrie . Je suis pour cela heureux de pouvoir suivre de près la coopération des maisons d'édition EDITION LEIPZIG et AL AHRAM , Le Caire , dans le cadre de la publication d'une série des dictionnaires techniques spéciaux . Elle crée une base saine pour la définition des termes . techniques en langue arabe et est , par suite , le premier pas pour l'élaboration d'une littérature technique en langue arabe .. Un plan précis a été établi pour l'élaboration de ces dictionnaires afin de réunir le plus de domaines possibles des sciences techniques . Pour les termes techniques arabes , chaque diction naire comprend les équivalents anglais , français et allemands ainsi qu'une définition précise du terme qui se distingue par la clarté et la concision . La disposition alphabétique des mots souches dans chacune des trois langues étrangères facilite la recherche de chaque terme tech nique dans une des quatre langues . La compréhension exacte est encore soutenue par une quantité d'images . Ces dictionnaires techniques sont , à mon avis , les mieux appropriés pour nos étudiants des hautes écoles et des écoles d'ingénieurs ainsi que pour les techniciens qui travaillent dans les différents secteurs de l'industrie et de la production . Cela me confère une grande confiance de savoir que des spécialistes , des professeurs de nos universités et des ingénieurs diplômés qui travaillent déjà dans l'industrie coopèrent à ces dictionnaires . Chacun d'eux a de l'expérience en tant qu'auteur d'écrits techniques et en tant que traducteur de travaux en arabe dûs à la collaboration d'ingénieurs et de techniciens . Je les connais tous pour avoir collaboré avec eux . Je salue particulièrement le fait que mon élève et collègue , Dr. Anwar Abd - el - Wahed , ait pris la direction de l'élaboration de ces dictionnaires Il est connu pour son inlassable travail dans le vocabulaire arabe . Je suis sûr que
    ce projet est en bonnes mains .
    Dr. Ing . Hassan Marei

    PREFACE

    Le développement des sciences et de la technique rend la publication de dictionnaires techni ques indispensable , car les dictionnaires généraux ne sont pas à même de saisir la terminologie des sciences de la nature et de la technique . Le vocabulaire technique s'étend et se spécialise de plus en plus . De nombreux termes ont dans différents domaines des sciences de la nature . et de la technique , différentes significations . Ces significations spéciales des termes demandent aussi pour chacune d'entre elles une désignation isolée de chaque signification ; ce en quoi les synonymes ne doivent pas être négligés . A une expression technique correspondent souvent . dans une autre langue plusieurs expressions et il est difficile à l'usager de choisir le terme le plus approprié . Dans le présent dictionnaire , nous n'avons en tout cas donné que les mots . correspondants les plus importants et les plus usités . Ce dictionnaire technique est une partie intégrante d'une série de dictionnaires spécialisés qui sont constitués selon les principes suivants : 1 ) Chaque dictionnaire contient environ 1200 des termes techniques les plus usités d'un domaine scientifique précis . 2 ) Les termes techniques sont interprétés en anglais - français - allemand - arabe . 3 ) Chaque dictionnaire se compose de quatre parties : la partie des références est ordonnée selon l'alphabet anglais et à chaque mot anglais sont annexés les équivalents français , allemands et arabes , les mots - souches étant numérotés continuellement . La deuxième ou bien la troisième partie sont ordonnées selon l'alphabet français ou bien allemand . Dans ces deux parties , à chaque mot correspond le même numéro que pour la partie anglaise . La quatriéme partie est ordonnée selon l'alphabet arabe . Chaque mot - souche arabe a le même numéro que le mot anglais correspondant . De plus , on y trouve les équivalents dans les trois autres langues . Chaque terme est suivi d'une courte définition . En outre des images sont reproduites pour faciliter la compréhension de certains termes . Cette disposition facilite la recherche des mots quelle que soit la langue de laquelle on part . Ce dictionnaire doit être un moyen pour les techniciens et ingénieurs dans tous les domaines de la technique et de la production , de même que pour les étudiants des hautes écoles , des écoles d'ingénieurs des écoles professionnelles . Il doit leur faciliter l'étude des revues tech niques étrangères et leur permettre d'accéder à la littérature technique étrangère . J'adresse mes remerciements à tous ceux qui ont collaboré à l'élaboration de ce dictionnaire particulièrement à Monsieur le Docteur Professeur Marei pour ses travaux préliminaires à cette série et pour sa préface . Je remercie aussi les éditeurs , les maisons d'édition AL AHRAM , Le Caire , et EDITION LEIPZIG . Je suis persuadé que mes collègues qui ont collaboré à l'élaboration de ce dictionnaire considèrent son succès dans les pays arabes comme remercie ment pour leurs efforts .

    Dr. Anwar Mahmoud Abd - el- Wahed

    ZUM GELEIT

    Es gab eine Zeit , in der die arabische Sprache eine Sprache der Wissenschaft war , eine Zeit , in der das arabische Volk durch das Studium und die Anwendung dessen , was an wissen schaftlichen Erkenntnissen erreichbar war , einen führenden Platz einnahm . Viele Erkenntnisse der Wissenschaft wurden in arabischer Sprache verfaßt und verbreitet . Die Wissenschaft im islamischen Staat vereinte in sich Elemente der griechischen , indischen und persischen Kultur . Aber es handelte sich nicht nur um die Übernahme dieser Kulturen , sondern um schöpferische Entwicklung der Wissenschaft durch eigene Arbeit , die zu vielen , bis dahin unbekannten wissen schaftlichen Erkenntnissen führte . Diese Zeit wertet man zu Recht als eine der fruchtbarsten Etappen in der Geschichte der arabischen Wissenschaft . Die Araber konnten ihre Sprache an der Wissenschaft ausbilden . Nach einer langen Periode der Unterdrückung und Rückständigkeit besteht in der Gegen wart für die arabische Welt die Aufgabe darin , die progressiven Wissenschaften von den fort geschrittenen Ländern zu übernehmen , neue wissenschaftliche Erkenntnisse voranzutreiben und ihre Sprache zu entwickeln , damit sie alles Neue aufnehmen kann . Nur so können wir den Anschluß gewinnen und mit den führenden Wissenschaften Schritt halten . Dem arabischen Schrifttum fehlt dazu gegenwärtig nichts so sehr wie technische Literatur . Die zunehmende industrielle Entwicklung , die die arabischen Länder durchdringt , wird beschleunigt durch die Einführung neuer Produktionsmethoden . Technische Ausdrücke spielen in diesen Bereichen eine wichtige Rolle und tragen zur planmäßigen Entwicklung der Industrie auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse bei . Werfen wir einen prüfenden Blick auf die Menschen , die diesen industriellen Aufschwung tragen , so finden wir , daß die Ingenieure einen wesentlichen Anteil übernehmen und die Entwicklung in Übereinstimmung mit unseren Bedürfnissen bringen müssen . Für die Ausbildung der Ingenieure und für die Weitergabe der notwendigen Kenntnisse und Erfahrungen an die Werktätigen der Industrie ist eine sorgsam zusammengestellte technische Literatur in arabischer Sprache dringend notwendig . Es macht mich deshalb glücklich , daß ich die Zusammenarbeit der Verlage EDITION LEIPZIG und AL AHRAM , Kairo , bei der Herausgabe einer Reihe technischer Spezialwörterbücher aus der Nähe verfolgen kann . Sie schafft eine gesunde Grundlage für die Definition der Termini technici in arabischer Sprache und stellt somit den ersten Schritt zur Erarbeitung einer technischen Literatur in arabischer Sprache dar . Für die Erarbeitung dieser Wörterbücher wurde ein genauer Plan aufgestellt , um möglichst viele Bereiche der technischen Wissenschaften zu erfassen . Jedes Wörterbuch enthält die englischen , französischen und deutschen Äquivalente für die arabischen Fachausdrücke sowie eine genaue Definition des Terminus , die sich durch Klarheit und Kürze auszeichnet . Die jeweils alphabetische Anordnung der Stichwörter in den drei Fremdsprachen erleichtert das Auffinden jedes Terminus in einer der vier Sprachen . Das genaue Erfassen wird noch unter stützt durch eine Anzahl von Abbildungen . Diese Spezialwörterbücher sind nach meiner Ansicht für unsere Studenten an den Hoch- und Ingenieurschulen sowie für die Techniker , die in den verschiedenen Bereichen der Industrie und Produktion arbeiten , bestens geeignet . Es erfüllt mich mit Zuversicht , daß an diesen Wörterbüchern ausgezeichnete Fachleute , Professoren unserer Universitäten und Diplomingenieure , die bereits in der Industrie tätig sind , mitarbeiten . Jeder von ihnen hat Erfahrung als Verfasser technischer Schriften und als Übersetzer ingenieurtechnischer Arbeiten ins Arabische . Ich kenne sie alle von gemeinsamer Arbeit her . Ich begrüße besonders , daß mein Schüler und Kollege , Dr. Anwar Abd - el - Wahed ,
    die Leitung bei der Erarbeitung dieser Wörterbücher übernommen hat . Er ist bekannt durch seine unermüdliche Arbeit am arabischen Wortschatz . Ich bin sicher , daß dieses Projekt in guten Händen liegt

    Dr. Ing . Hasan Marei

    VORWORT

    Die Entwicklung von Naturwissenschaft und Technik macht die Herausgabe von Fach wörterbüchern unumgänglich , denn allgemeine Wörterbücher sind nicht in der Lage , die Terminologie der Naturwissenschaften und Technik exakt zu erfassen . Der technische Wort schatz wird umfangreicher und spezieller , und viele Fachbegriffe haben in verschiedenen Bereichen der Naturwissenschaften und Technik verschiedene Bedeutung . Diese spezielle Bedeutung der Termini erfordert auch je eine gesonderte Determinierung jeder Bedeutung , wobei auch die Synonyme nicht außer acht gelassen werden dürfen . Häufig entspricht ein Fachausdruck mehreren Ausdrücken in einer anderen Sprache , und es fällt dem Benutzer schwer , den treffendsten Begriff auszuwählen . In dem vorliegenden Wörterbuch haben wir jeweils nur das wichtigste und gebräuchlichste Entsprechungswort angegeben .

    Dieses Technische Wörterbuch ist Bestandteil einer Reihe von Spezialwörterbüchern , die nach folgenden Prinzipien aufgebaut sind : 1. Jedes Wörterbuch enthält ca. 1200 der gebräuchlichsten Fachausdrücke eines bestimmten Wissenschaftsgebietes . 2. Die Fachausdrücke werden in den Sprachen Englisch - Französisch - Deutsch - Arabisch wiedergegeben . 3. Jedes Wörterbuch gliedert sich in vier Teile : Der Nachschlageteil ist nach dem englischen Alphabet geordnet . Die Stichwörter sind fortlaufend numeriert , und jedem englischen Begriff sind die französischen , deutschen und arabischen Äquivalente beigefügt . Der zweite bzw. der dritte Teil ist nach dem französischen bzw. dem deutschen Alpha bet geordnet . Jedes Stichwort in diesen beiden Teilen trägt die gleiche Nummer im englischen Teil .. Der vierte Teil ist nach dem arabischen Alphabet geordnet . Jedes arabische Stichwort trägt die gleiche Nummer wie im englischen Teil , dazu sind die Äquivalente in den drei Fremdsprachen angegeben . Es folgt für jeden Ausdruck eine kurze Definition . Außerdem sind zum besseren Verständnis einiger Ausdrücke Abbildungen aufgenommen
    Diese Anordnung erleichtert das Auffinden des gesuchten Begriffes , gleichgültig , von welcher Sprache ausgegangen wird . Das Wörterbuch soll ein Hilfsmittel für Techniker und Ingenieure in allen Bereichen der Technik und Produktion und nicht zuletzt für die Studenten an Hoch- , Ingenieur- und Fach schulen sein . Es soll ihnen das Studium ausländischer Fachzeitschriften erleichtern und ihnen Zugang zur internationalen Fachliteratur verschaffen . Ich möchte allen danken , die an diesem Wörterbuch mitgearbeitet haben , besonders Herrn Professor Dr. Marei für seine Vorarbeiten zu dieser Reihe und für sein Vorwort . Mein Dank gilt auch den Herausgebern , den Verlagen AL AHRAM Cairo und EDITION LEIPZIG . Ich bin der Überzeugung , daß meine Kollegen , die an der Erarbeitung dieses Wörterbuches mit gewirkt haben , seinen Erfolg in den arabischen Ländern als Dank für ihre Mühe betrachten .

    Dr. Anwar Mahmoud Abd - el- Wahed

    تعليق

    يعمل...
    X