قاموس المصطلحات الموسيقية . مقدمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قاموس المصطلحات الموسيقية . مقدمة

    تصدير
    الإنسان والموسيقى صنوان لا يفترقان فتطور أحدهما متلازم مع تطور الآخر لأنَّ الموسيقى تلعب دوراً رائداً في تنمية المجتمعات الإنسانية وتسامي أذواقها وشفافيتها، كما تصقل خُلُقها وتهذب أخلاقها .
    من هذا المنطلق كان لا بد لنا في المركز التربوي للبحوث والإنماء - الذي رسم له أصلا الدور الطليعي في وإغناء في شتى مجالاتها - من أن نقوم بنشر أمهات الكتب وخاصة مُعجم المصطلحات الموسيقية الذي وضعه المُستشرق الأميركي جس ولمان وقام بمراجعته فريق من الاختصاصيين اللبنانيين في الحقل الفنّي نظرا لجليل الفائدة التي يوفرها للعاملين في هذا المضمار
    لقد تم إنجاز المعجم في فترة ما قبل الأحداث مما جعل صدوره يتأخر إلى أن سنحت الفرصة وتم الاتفاق مع مكتبة لبنان للقيام بنشره.

    وبالرغم من هذا التأخر القسري، تظل الحاجة إليه ماسة للأسباب الآتية :

    أولاً : الخبرة المؤلف في هذا المجال وقد دعمت بثقافة الاختصاصيين اللبنانيين وحسهم لقد هذا الرهيف.

    ثانيا : لأن المعجم راعى التسميات القديمة والحديثة وتلك التي أقرها مجمع اللغة العربية في القاهرة.

    ثالثا : لأن المعاجم الموسيقية في اللغة العربية لا يتجاوز عددها الخمسة: اثنان منها مترجمان عن التركية، واثنان موضوعان أصلا باللغة العربية، والخامس بالفرنسية، وأحدثها صدر منذ ثلاثين سنة تقريباً .
    هذا المعجم يُعتبر مرجعاً مُهما إن لم نقل حيويًا في حقل الموسيقى إذ لا مثيل له في العالم العربي حتى الآن وقد وضعت مُصطلحاته في خمس لغات حية هي: العربية والفرنسية والإنكليزية والألمانية والإيطالية، لذا نرى من المفيد أن نضعه في متناول متذوقي هذا الفن من أساتذة وطلاب ومُحترفين ... آملين أن يسد ثغرة في المكتبة الفنية ولا سيما في العالم العربي.
    الدكوانة في ١٩٩٣/٦/٩

    مقدمة

    يوم وصل المؤلف إلى لبنان في سنة ١٩٦٤ ، وكانت مهمته تدريس الموسيقى في مؤسسة تعليمية محلّيّة خاصة تُدرّس باللغة العربية، بدأ يبحث عن التعابير الموسيقية العربية المرادفة لتلك التي تستعمل في الموسيقى الغربية. ولم تحتج العملية إلى وقت طويل حتى تأكد له أن البحث عقيم والنتائج غير مُشجعة. فالقليل القليل من التعابير الموسيقية الغربية قد ترجم إلى العربية، وأقدر مُدرّسي الموسيقى في الشرق الأوسط كانوا عند استعمالهم ا كلغة التخاطب في الموسيقى الغربية وتدريسها يُطعمونها بالعبارات الموسيقية في أصولها الأجنبية كالإيطالية والفرنسية. وهذا بدوره كان يُعقد مُهمتهم ويُربكها. فعليهم تفسير العبارة الغربية بشرح مدلولاتها في اللغة العربية حتى يتسنى للتلميذ أن يفهمها. وإزاء واقع الحال هذا، تحتم على تلميذ الموسيقى الناطق باللغة العربية تعلم لغة أجنبية رئيسة كشرط أساسي يسبق دراسته للموسيقى الغربية.
    وقد قامت لغاية الآن بضع محاولات مُتواضعة لترجمة بعض المصطلحات الموسيقية الغربية إلى العربية. فمجمع اللغة العربية في القاهرة قام بترجمة مصطلحات موسيقية شائعة وأقرها. كما قام مُؤلّفون مُنفردون بجمع قوائم متفاوتة في الطول لما اعتقدوه مهما من التعابير وترجموه وأكثر هذه الترجمات بين سوء فهم ظاهرا للمعنى المنشود كما هو في لغته الأصلية. وإن كان لهذه المُحاولات من قيمة فهي في كونها ساعدت على وضع الركائز هذا المضمار. إلا أنها على أية حال محدودة ولا تساعد البحاثة الموسيقي في : عمله كثيراً .
    بناء على ما تقدم، كان هدف المؤلّف من إعداد هذا القاموس سَد الحاجة إلى معجم شامل وموحد القياس في اللغة العربية لمصطلحات موسيقية غربية . وسَيَجد أي امرئ أن لغتها لته الأم هي واحدة من لغات هذا القاموس الخمس عنينا الإنكليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية وبالطبع العربية، أو أي امرئ مُتمكِّن من أية لغة منها، أنّ هذا القاموس رفيق لا غنى عنه في بناء مصطلحات موسيقية في اللغة العربية تستعمل في تحضير ! الدروس الموسيقية والمحاضرات وفي إعداد المؤلفات الموسيقية ونشرها وفي عملية التعلم والتعليم الفعلية.

    يتضمن هذا المُؤلَّف ما يزيد على ۵۰۰۰ مادة مُترجمة إلى اللغة العربية من اللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية ( وبالإضافة إلى القليل من اللاتينية القديمة). وكُلّ هذه المواد مُصطلحات مُستعملة بكثرة في الكتب الدراسية الموسيقية وعلى المدونات من القطع والمعزوفات في اللغات المذكورة. وقد َأوْكَلَ المركز التربوي للبحوث والإنماء مهمة مراجعة القاموس وإبداء المُقترحات المُناسبة فيه إلى لجنة خاصة مُؤلَّفة من موسيقيين ولغويين لبنانيين. ومن المتوقع أن تعتمد المنشورات والدراسات الموسيقية والتربوية الموسيقية التي ستصدر عن المركز في المُستقبل على استعمال المصطلحات الموجودة في يوطد كمرجع أساسي للمعاني العربية للمصطلحات الموسيقية الغربية. وفي حال اعتماد هذا القاموس من قبل مؤسسات أخرى وأفراد، فإنّ الترجمات العربية للمصطلحات الموسيقية الغربية ستوحد حتما ويكون الهدف الرئيسي من وضع هذا القاموس بالتالي قد تحقق.

    ولا يسع المؤلف هنا إلا أن يُعبر عن عميق تقديره إلى كل من أسهم من قريب أو بعيد في إعداد هذا العمل وتهيئته للنشر. ويغتنم الفرصة ليذكر منهم الآنسة نيتسا هنديلي والسيد دافيد ولمن والسيد ستيفن ولمن والسيدة جانيت باسوس والآنسة نجوى ديب والآنسة دلال علاء الدين الذين وفّروا عليه ساعات طوالا بفضل جهودهم المتواصلة في طبع بطاقات وقوائم بالمصطلحات وفي ترتيبها أبجديا . ولا يسع
    ويود المؤلّف أن يُوجه كلمة شكر خاصة إلى كلّ من الأب يوسف الخوري مدير سابق للكونسرفاتوار الموسيقي الوطني والأستاذ أحمد (لغوي) والدكتور وليد غلمية بحاثة ومؤلّف موسيقي ومدير الكونسرفاتوار الموسيقي الوطني حاليا الذين قدموا العديد من المقترحات العملية لتغيير بعض الترجمات أو تعديلها ولتصميم شكل القاموس العام، وقد عُمل بأكثر مقترحاتهم. إلا أن أي خطأ قد يظهر في هذا القاموس يتحمل المؤلّف عينه على مسؤوليته الخاصة.

    ولا بد من توجيه شكر عميق إلى المركز التربوي للبحوث والإنماء بشكل عام وإلى حداد بشكل خاص لتبني هذا القاموس ولتأمين كُل التسهيلات التي أدت إلى إتمامه وإلى إخراجه بالحلة التي هي عليه .

    وأخيرًا ، يَودَ المُؤلّف أن يُعبّر عن عميق امتنانه وحبه لزوجته التي بفضل طول أناتها ووقوفها إلى جانبه وامتناعها عن الكثير من مُغريات الحياة قد وَفَّرت له جوا حُراً وهو مُنعكف على تقليب بطاقات المُصطلحات والأوراق والمراجع للعمل على إنجاز المشروع الذي استغرق سنوات عديدة.
    تموز ١٩٧٤ المؤلّف

    تفسير موجز إِلَى مُستَعِل هَذَا الْقَامُوس
    يلاحظ مُستعمل هذا القاموس أنّ هناك ثلاثة أعمدة في كل صفحة. فالعمود الأيسر يحوي كل المواد الغربية مُرتبة ترتيبا أبجديا بصرف النظر عن لغة كُل مادة. وللدلالة على لغة المادة فقد وُضع الحرف الأوَّل من تسمية اللغة بين قوسين وفي مكان يلي المادة تماما بحيث جاء حرف (e) ليرمز إلى الإنكليزية و (f) إلى الفرنسية و (6) إلى الألمانية و(1) إلى الإيطالية. وقد وَرَدَت بَعْضُ المَواد الموسيقية التي ما زالت تُستعمل في أصلها اللاتيني ورمز إليها بحرف (1) . أما العمود الأوسط فإنّ فيه المُرادِف الإنكليزي للمادة الغربية. وفي العمود الأيمن المُرادِف العربي بطبيعة الحال.
    ويجدر التنبيه إلى أن هناك أحيانًا معاني مُتعدّدة للمادة الواحدة، وهذه حالة تطالعنا في أكثر اللغات. وفي مثل هذه الحالات على مستعمل هذا القاموس اختيار المعنى الذي يُناسب سياق الكلام الذي يُطالعه في حينه إن كان ذلك في كتاب موسيقي أو في تدوين موسيقي.

    ومن الضروري القول إن أكثر المصطلحات التي ترجمها مجمع
    اللغة العربية في القاهرة هذا القاموس بين مُعقَّفين مثال [ثلاثية الأسنان]. وفي الحالات التي تختلف فيها ترجمة المُؤلّف عن تلك التي أقرها المجمع فقد وضعت الترجمتان جنبا إلى جنب دون أية تفسيرات إضافية. ويُستعمل الهلالان - ( ) - في هذا القاموس لحصر تعاريف بعض ، التي ربما أتت معانيها مبهمة دون توضيح إضافي.


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.36_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	67.8 كيلوبايت 
الهوية:	126403 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.36 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	68.9 كيلوبايت 
الهوية:	126404 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.37_1.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	79.6 كيلوبايت 
الهوية:	126405 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.38_1.jpg 
مشاهدات:	8 
الحجم:	95.5 كيلوبايت 
الهوية:	126406 اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.39_1.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	106.5 كيلوبايت 
الهوية:	126407

  • #2
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	CamScanner 06-25-2023 02.39 (1)_1.jpg 
مشاهدات:	3 
الحجم:	68.2 كيلوبايت 
الهوية:	126409



    Export
    Man and music are two inseparable synonyms, and the development of one is inseparable from the development of the other, because music plays a pioneering role in the development of human societies, sublimating their tastes and transparency, as well as refining their morals and morals.
    From this point of view, it was necessary for us in the Educational Center for Research and Development - for which it was originally assigned the pioneering role in and enrichment in its various fields - that we publish the main books, especially the dictionary of musical terms that was developed by the American orientalist Jesse Wellman and reviewed by a team of Lebanese specialists in the artistic field Due to the great interest it provides to workers in this field
    The dictionary was completed in the period before the events, which made its issuance delayed until the opportunity arose and an agreement was reached with the Library of Lebanon to publish it.
    Despite this enforced delay, the need for it remains urgent for the following reasons:
    First: The author's experience in this field has been supported by the culture of Lebanese specialists and their sense of this subtlety.
    Second: Because the lexicon took into account the ancient and modern nomenclature and those approved by the Academy of the Arabic Language in Cairo.
    Third: Because musical dictionaries in the Arabic language do not exceed five: two of them are translated from Turkish, two were originally written in Arabic, and the fifth is in French, and the most recent one was published nearly thirty years ago.
    This dictionary is considered an important, if not vital, reference in the field of music, as it has no equal in the Arab world so far, and its terms have been developed in five living languages: Arabic, French, English, German and Italian, so we think it is useful to put it within the reach of connoisseurs of this art, professors and students. And professionals... hoping to fill a gap in the art library, especially in the Arab world.
    Dekwaneh on 6/9/1993
    introduction
    When the author arrived in Lebanon in 1964, and his mission was to teach music in a local private educational institution taught in Arabic, he began searching for Arabic musical expressions that are synonymous with those used in Western music. The process did not take long for him to be assured that the research was sterile and the results were not encouraging. Very few Western musical expressions have been translated into Arabic, and the most capable music teachers in the Middle East, when they use and teach Western music as a language of communication, feed it with musical expressions in their foreign origins, such as Italian and French. This in turn complicates and confuses their task. They have to interpret the Western phrase by explaining its meanings in the Arabic language so that the student can understand it. In view of this reality, the student of Arabic-speaking music had to learn a major foreign language as a prerequisite for studying Western music.

    So far, a few modest attempts have been made to translate some Western musical terms into Arabic. The Academy of the Arabic Language in Cairo translated and approved common musical terms. Individual authors also compiled lists of varying length of what they thought were important expressions and translated them, most of these translations being an apparent misunderstanding of the intended meaning as it is in its original language. And if these attempts have value, they are in the fact that they helped lay the foundations in this regard. However, in any case, it is limited and does not help the musician researchers in: his work a lot.
    Based on the foregoing, the author's goal in preparing this dictionary was to fill the need for a comprehensive and unified dictionary of Western musical terms in the Arabic language. And any person whose mother tongue is one of the five languages ​​of this dictionary, meaning English, French, German, Italian, and of course Arabic, or anyone who is proficient in any of them, will find that this dictionary is an indispensable companion in building musical terms in the Arabic language that are used in preparation! Musical lessons and lectures, in preparing and publishing musical compositions, and in the actual learning and teaching process.

    This volume includes more than 5,000 articles translated into Arabic from English, French, German, and Italian (in addition to a few ancient Latin). All of these materials are terms widely used in music textbooks and on blogs of pieces and instrumentals in the languages ​​mentioned. The Educational Center for Research and Development entrusted the task of revising the dictionary and making appropriate proposals to a special committee composed of Lebanese musicians and linguists. It is expected that the musical and musical educational publications and studies that will be issued by the Center in the future will depend on the use of the terms found in Yautad as a basic reference for the Arabic meanings of Western musical terms. In the event that this dictionary is adopted by other institutions and individuals, the Arabic translations of Western musical terms will inevitably be unified and the main objective of developing this dictionary will thus be achieved.
    The author here cannot help but express his deep appreciation to everyone who contributed from near or far in preparing this work and preparing it for publication. He takes the opportunity to mention among them Miss Nitsa Hendili, Mr. David Wollman, Mr. Stephen Wollman, Mrs. Janet Bassous, Miss Najwa Deeb and Miss Dalal Aladdin, who saved him many hours thanks to their continuous efforts in printing cards and lists of terms and arranging them alphabetically. And he can't
    The author would like to extend a special word of thanks to Father Youssef El-Khoury, a former director of the National Musical Conservatory, Professor Ahmed (linguist), and Dr. Walid Gholmieh, a researcher, music composer, and current director of the National Musical Conservatory, who presented many practical proposals to change or modify some translations and to design the form of the general dictionary. Most of their suggestions were acted upon. However, any error that may appear in this dictionary bears the same author on his own responsibility.

    A deep thanks must be directed to the Educational Center for Research and Development in general and to Haddad in particular for adopting this dictionary and for securing all the facilities that led to its completion and its production in the state it is in.
    Finally, the author would like to express his deep gratitude and love for his wife, who, thanks to her long-suffering, standing by his side, and abstaining from many of the temptations of life, has provided him with a free atmosphere while he is busy flipping through terminology cards, papers, and references to work on completing the project, which took many years.
    July 1974. The author
    A brief explanation to the user of this dictionary
    The user of this dictionary will notice that there are three columns on each page. The left column contains all Western subjects arranged alphabetically, regardless of the language of each subject. In order to indicate the language of the material, the first letter of the language designation was placed in brackets and in a place that follows the article completely, so that the letter (E) came to symbolize English, (F) to French, (6) to German, and (1) to Italian. Some of the musical materials that are still used are in their Latin origin and are symbolized by the letter (1). The middle column contains the English equivalent of the Western article. And in the right column is the Arabic equivalent, of course.
    It should be noted that there are sometimes multiple meanings of the same article, and this is a case that we see in most languages. In such cases, the user of this dictionary must choose the meaning that fits the context of the speech he is reading at the time, whether it is in a music book or in a musical notation.
    It is necessary to say that most of the terms translated by the compound
    The Arabic language in Cairo This dictionary is in square brackets Example [three-dental]. In cases where the author's translation differs from that approved by the Synod, the two translations are placed side by side without any additional explanations. The two crescents - ( ) - are used in this dictionary to limit the definitions of some, whose meanings may have been ambiguous without additional clarification.

    تعليق

    يعمل...
    X